期刊文献+

文学作品描写性翻译与规范性翻译研究——以《红楼梦》译本研究分析为例

下载PDF
导出
摘要 规范性翻译研究是研究译者遵循哪些翻译原则,应该采取什么样的翻译策略对译本进行翻译。描写性翻译研究是通过分析译者的翻译行为和翻译结果对翻译现象进行描写。20世纪70年代,翻译研究发生从规约到描述的范式转换。学者对两种翻译研究展开了长期争论。实际上,这两种翻译研究方法是译学理论的两个功能,两者之间相互补充、相互促进。本文以《红楼梦》译本作研究分析,探讨在文学作品中两种翻译方法的互补性和多面性,以期更好地为翻译实践作贡献。
作者 黄嘉敏
出处 《新传奇》 2023年第11期30-32,共3页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部