摘要
莎士比亚研究被称为世界文化学术的奥林匹克。自1921年《少年中国》刊发田汉翻译的莎剧《哈孟雷特》起,莎士比亚戏剧在中国走过整整百年译介之路。学者对莎士比亚在中国的传播阶段看法各异,文章采用历时描写法,以译者为中心,补遗一些被学界忽视的译介成果,将莎剧在中国的传播划分为述介、译介与新生三个阶段,其中译介阶段又可分为三个时期,着重阐释百年以来的译介与新生,并总结特点。
Shakespeare study is called“the Olympics of world art and culture”.Since Tian Han’s translation of Shakespeare’s Hamlet was published in Young China(1921),Shakespeare’s plays have gone through a hundred years of translation and introduction in China.Scholars have different views at the stages of Shakespeare’s spread in China.This paper divides the spread of Shakespeare’s plays in China into three stages:introduction,translation and rebirth,among which the translation stage can be divided into three periods.Taking the translator as the center,this paper adopts the diachronic description method and supplements some translation achievements neglected by the academic circle,then focusing on the translation and rebirth of Shakespeare’s plays in the past hundred years and summarizing their characteristics.
作者
李靖
LI Jing(School of Foreign Languages,Hunan University of Finance and Economics,Changsha 410205,P.R.China;School of Law,Sun Yat-Sen University,Guangzhou 510006,P.R.China)
出处
《外国语言文学》
2023年第1期68-79,135,共13页
Foreign Language and Literature Studies
基金
2017年度湖南省教育厅科研项目“WTO法律文本研究”(17C1310)
关键词
莎士比亚
戏剧
译者
百年
Shakespeare
drama
translator
century