期刊文献+

汉英翻译中动词“体”的对比分析

原文传递
导出
摘要 “体”表示行为动作进行的方式,是动词特有的语法范畴。语言学界对于“体”的研究由来已久,而汉英两种语言的动词“体”存在一定的差别,且十分具有比较研究的价值。本文运用对比分析的方法,试论汉语及英语有关“体”的语法意义及表现形式,并加以对比,得出二者的主要差异在于具体表达手段的不同的结论,并讨论汉英在动词“体”方面的互译情况,以期为日后的相关研究提供一些参考。
作者 杜蒋敏讷
出处 《汉字文化》 2024年第4期192-194,共3页 Sinogram Culture
  • 相关文献

参考文献8

  • 1戴耀晶..现代汉语时体系统研究[M],1997.
  • 2龚千炎著..汉语的时相时制时态[M].北京:商务印书馆,1995:114.
  • 3李小凡著..苏州方言语法研究[M].北京:北京大学出版社,1998:229.
  • 4吕叔湘著..吕叔湘语文论集[M].北京:商务印书馆,1983:374.
  • 5万波.现代汉语体范畴研究述评[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),1996,29(1):22-26. 被引量:10
  • 6叶蜚声,徐通锵著..语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997:254.
  • 7张运玲..开封话的实现体和经历体标记[D].上海师范大学,2009:
  • 8赵怡,蔡华祥.经历体助词“过”的产生年代及来源研究述评[J].现代语文,2021(9):35-39. 被引量:2

二级参考文献3

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部