摘要
佛教典籍含有丰富的诠释学思想和话语,但佛经译论倾向吸取中国传统哲学和美学话语讨论翻译得失,没能自觉运用佛家思想解说佛经翻译。追究这一偏失的原因固然必要,但开发利用佛教诠释话语,无论对翻译学本体论还是方法论来说都更为迫切。将佛教诠释学话语和语言观引入翻译论域,从而开启新的学术境界和视野,是翻译学面临的一项价值深远的学术工程。
Buddhist classics are imbued with hermeneutic thoughts and discourse.However,When translating Buddhist sutra,Buddhist translators were inclined to favor traditional Chinese discourse on aesthetics and philosophy to justify their translation activities,but they failed to explore the possibilities of using Buddihist discourse for the same purpose.Although it is necessary to probe into the causes of the propensity,it is urgent to utilize and develop right now so as to enrich theories and methodology of translation studies.To usher hermeneutic discourse of Buddhism as well as its linguistic views into translation studies is an academic project that faces the discipline when it makes efforts to broaden its new horizon and to open new research areas.
作者
庞秀成
刘莉
PANG Xiucheng;LIU Li
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2022年第1期29-40,共12页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词
佛教
译论话语
潜在话语
Buddhism
Discourse on translation
Potential discourse