摘要
刘慈欣的《流浪地球》是中国近年来科幻小说的代表作之一,其汉语文本中含有大量的"前景化"语言,这些前景化语言体现了科幻小说的"文学性"、"科学性"和"幻想性"的特点。译者在翻译过程中既承担了对话参与者的角色,也承担了协调沟通的作用,对这些语言分别进行"去前景化"、"创造性前景化"和"等值前景化"的翻译。
Liu-Cixin’s"Wandering Earth"is one of the representatives of Chinese science fictions in recent years.The Chinese version is with ample"foregrounding"language,which represents characteristics of science novel,including"literary,""scientific"and"fantasy".In translation,the translator assumes the role of the dialogue participant in the process,and also plays the role of coordination and communication.There strategies are adopted including"de-foregrounding","creative foregrounding"and"equivalent foregrounding".
作者
李平艳
李亭蓉
Li Ping-yan;Li Ting-rong(Sichuan International Studies University,Chongqing,400031,China)
出处
《南昌教育学院学报》
2019年第5期116-119,共4页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
文体学
前景化
科幻小说
对话参与者
stylistics
foregrounding
science fiction
dialogue participant