期刊文献+

科幻小说外译中的“前景化”语言翻译——以小说《流浪地球》英译本为例

“Foregrounding” Language Translation in the Translation of Chinese Science Fictions——Taking the English version of “The Wandering Earth” as an example
下载PDF
导出
摘要 刘慈欣的《流浪地球》是中国近年来科幻小说的代表作之一,其汉语文本中含有大量的"前景化"语言,这些前景化语言体现了科幻小说的"文学性"、"科学性"和"幻想性"的特点。译者在翻译过程中既承担了对话参与者的角色,也承担了协调沟通的作用,对这些语言分别进行"去前景化"、"创造性前景化"和"等值前景化"的翻译。 Liu-Cixin’s"Wandering Earth"is one of the representatives of Chinese science fictions in recent years.The Chinese version is with ample"foregrounding"language,which represents characteristics of science novel,including"literary,""scientific"and"fantasy".In translation,the translator assumes the role of the dialogue participant in the process,and also plays the role of coordination and communication.There strategies are adopted including"de-foregrounding","creative foregrounding"and"equivalent foregrounding".
作者 李平艳 李亭蓉 Li Ping-yan;Li Ting-rong(Sichuan International Studies University,Chongqing,400031,China)
机构地区 四川外国语大学
出处 《南昌教育学院学报》 2019年第5期116-119,共4页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 文体学 前景化 科幻小说 对话参与者 stylistics foregrounding science fiction dialogue participant
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献29

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部