期刊文献+

鲁迅作品汉译西中的归化与异化翻译策略构建——以《西译鲁迅作品选(汉西对照)》(上下卷)为例

原文传递
导出
摘要 鲁迅不仅是一位伟大的作家,更是一名优秀的外语学习者和翻译家,一直致力于译介外国文学和引介世界文化。作为“五四”时期最重要的世界文学传播者之一,他对西班牙语世界也有所关注,曾发表过一系列关于堂·吉诃德精神的论述和探讨,还译介过多篇西班牙作家巴罗哈(Pío Baroja)的作品并大为推崇,将当时作为“弱小民族和国家”的西班牙带入了新文化运动的视野中。作为联合国六种工作语言之一,西班牙语是当之无愧的世界通用语。
作者 李志力
出处 《上海鲁迅研究》 2023年第4期188-195,共8页
  • 相关文献

参考文献3

  • 1(中国)孟继成..西汉互译教程 学生用书[M],2019:400.
  • 2(美)韦努蒂著..译者的隐形 翻译史论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:405.
  • 3程弋洋,龙敏利.鲁迅西译史[J].鲁迅研究月刊,2015(3):51-55. 被引量:2

二级参考文献3

  • 1.《新民主主义论》[A]..《毛泽东选集》第2卷[C].人民出版社,1991年.第664、663页. 被引量:15
  • 2朱栋霖、朱晓进、龙泉明.《中国现代文学史1917-2000》(上),北京大学出版社2013年版,第56页. 被引量:1
  • 3www.worldcat.org. 被引量:1

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部