摘要
《红楼梦》诗社场景中的传统民俗可分为两类:明清时期既成的现实结社规则与穿插于作诗过程中具有审美性的民俗景观。霍克斯在进行英文转码时,有意识地偏重与民俗相关的翻译,但其翻译实践只能在语序轴上完成理性意义的传递,却无法在英语的联想轴上重现汉语语码指涉意象的联想。《红楼梦》诗社中的传统民俗首先扎根于历史事实建立起诗社场景,而民俗所负载的语码联想又营造出汉语世界中特有的审美直觉,二者相互渗透,只有在它生成的社会文化背景中才能真实存在并产生效果。汉语传统民俗在霍克斯英译实践中出现的误译与要素缺省只是翻译不可通约性的浅层表现,其真正内涵在于两种语言背后所负载的两种文化观念的不可通约。
出处
《民族翻译》
2021年第2期63-71,共9页
Minority Translators Journal