期刊文献+

现实规则与审美关照的互渗——以霍译本《红楼梦》中的诗社民俗为例

The Mutual Infiltration of Realistic Rules and Aesthetic Engagement——with Folk Customs of the Poetry Club in David Hawkes’ The Story of The Stone as an Example
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》诗社场景中的传统民俗可分为两类:明清时期既成的现实结社规则与穿插于作诗过程中具有审美性的民俗景观。霍克斯在进行英文转码时,有意识地偏重与民俗相关的翻译,但其翻译实践只能在语序轴上完成理性意义的传递,却无法在英语的联想轴上重现汉语语码指涉意象的联想。《红楼梦》诗社中的传统民俗首先扎根于历史事实建立起诗社场景,而民俗所负载的语码联想又营造出汉语世界中特有的审美直觉,二者相互渗透,只有在它生成的社会文化背景中才能真实存在并产生效果。汉语传统民俗在霍克斯英译实践中出现的误译与要素缺省只是翻译不可通约性的浅层表现,其真正内涵在于两种语言背后所负载的两种文化观念的不可通约。
作者 吕祉萩
出处 《民族翻译》 2021年第2期63-71,共9页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

参考文献6

  • 1(美)余英时著..红楼梦的两个世界 中英文本[M].上海:上海社会科学院出版社,2002:256.
  • 2梁乙真,谢无量著..民国丛书 第2编 60 文学类 中国妇女文学史纲 中国妇女文学史[M].上海:上海书店,1990:784.
  • 3张薇..清代清溪吟社女作家研究[D].南京师范大学,2010:
  • 4李黎.表达自我的方式:室名别号与文人心态解读——兼以徐渭为例[J].南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报),2009,29(1):47-50. 被引量:3
  • 5(美)苏珊·S.兰瑟(Susan,Sniader,Lanser)著,黄必康译..虚构的权威 女性作家与叙述声音[M].北京:北京大学出版社,2002:321.
  • 6申小龙著..汉语与中国文化 修订版[M].上海:复旦大学出版社,2008:484.

二级参考文献3

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部