摘要
释意理论认为翻译的本质在于译者可以在语言符号的基础上,通过自己的认知补充对原文意思做出一种解释。文章深度解析了释意理论,以中国电影片名的英译为例,对译者的翻译方法给予理论依据和指导,指出以词句为单位的字面意思的重合不是释意理论所追求的目标,在实际交际中对非语言意义的传递才是达成交际任务的核心。因此,在不能直译和音译的情况下,改译、套译、转换视角等翻译策略是可供译者选择的翻译思路。
According to the theory of sense,the essence of translation is that the translator can interpret the meaning of the original text through his own cognitive supplement on the basis of linguistic symbols. Taking the English translation of Chinese film titles as examples,this paper gives theoretical basis and guidance to the translation methods under the theory of sense. It points out that the literal meaning of words and sentences is not the goal pursued,instead,the nonverbal meaning in actual communication is the core of the communication task. Therefore,in the case that literal translation and transliteration are not acceptable,translation strategies such as adaptation,loan translation and shift of perspective are available for translators to choose.
出处
《现代英语》
2020年第15期72-74,共3页
Modern English
关键词
释意理论
电影片名英译策略
语篇翻译
theory of sense
tranlation Strategies for Chinese-English translation of film titles
discourse translation