期刊文献+

从释意理论看国产电影片名的英译策略

原文传递
导出
摘要 释意理论认为翻译的本质在于译者可以在语言符号的基础上,通过自己的认知补充对原文意思做出一种解释。文章深度解析了释意理论,以中国电影片名的英译为例,对译者的翻译方法给予理论依据和指导,指出以词句为单位的字面意思的重合不是释意理论所追求的目标,在实际交际中对非语言意义的传递才是达成交际任务的核心。因此,在不能直译和音译的情况下,改译、套译、转换视角等翻译策略是可供译者选择的翻译思路。 According to the theory of sense,the essence of translation is that the translator can interpret the meaning of the original text through his own cognitive supplement on the basis of linguistic symbols. Taking the English translation of Chinese film titles as examples,this paper gives theoretical basis and guidance to the translation methods under the theory of sense. It points out that the literal meaning of words and sentences is not the goal pursued,instead,the nonverbal meaning in actual communication is the core of the communication task. Therefore,in the case that literal translation and transliteration are not acceptable,translation strategies such as adaptation,loan translation and shift of perspective are available for translators to choose.
作者 冯芸
出处 《现代英语》 2020年第15期72-74,共3页 Modern English
关键词 释意理论 电影片名英译策略 语篇翻译 theory of sense tranlation Strategies for Chinese-English translation of film titles discourse translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部