摘要
文章以2019年政府工作报告原文及其英文版为对象建立平行语料库,对报告原文及其英译本的词汇层面进行对比研究。研究运用相关软件(Antconc,Visual FoxPro,Excel,Word Parser,Claws 7在线版http://ucrel-api.lancaster.ac.uk/claws/free.html)从类符、形符、平均词长、词汇密度、高频词方面探讨报告原文及英译本的词汇特征。研究结果表明,两个文本在词汇特征方面存在差异,文章对不同方面的差异进行了具体分析并对今后政府工作报告的翻译提出建议。
This paper uses the original text of the“2019 Government Work Report”and its English version as the subject to establish a parallel corpus to make a lexical comparison between the original text and its English version.Relevant software(Antconc,Visual FoxPro,Excel,Word Parser,and online Claws 7)are used to discuss the vocabulary features of the government work report and its English version from the perspective of type,token,word length,lexical density and high frequency words.The research findings indicate that there are differences in the vocabulary features between the two texts.And the study analyzes these differences in detail and provides suggestions for future translations of government work reports.
出处
《现代英语》
2023年第12期64-66,共3页
Modern English
关键词
语料库
政府工作报告
词汇特征
对比研究
Corpus
Government work report
Lexical features
Comparative study