摘要
文章基于纽马克的语义翻译和交际翻译理论,采用定性研究方法为主、文献分析法和文本分析法为辅的方法,分析白皮书《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》英译本的翻译策略,得出白皮书使用了以交际翻译为主、语义翻译为辅的翻译方法,以传递中国声音,塑造中国形象。
Based on Newmark's theory of translation,this paper analyzes translation strategies of The Belt and Road Initiative:A Key Pillar of the Global Community of Shared Future using qualitative research methods supplemented by literature and text analysis,concluding that communicative translation are mainly adopted with semantic translation as supplement,aiming to convey China's voice and shape China's image.
作者
季嘉仪
王立欣
Ji Jiayi;Wang Lixin(Northeastern University(Qinhuangdao Campus),Qinhuangdao,Hebei,066000)
出处
《现代英语》
2023年第22期121-123,共3页
Modern English
关键词
语义翻译
交际翻译
翻译策略
《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》
semantic translation
communicative translation
translation strategy
The Belt and Road Initiative:A Key Pillar of the Global Community of Shared Future