摘要
《春夜宴桃李园序》不仅展现了李白独特的诗人与酒仙形象,还体现了其深厚的文学造诣。对其英译的分析有助于丰富李白作品的研究,并促进中西文学与文化的交流。本研究以中国香港译家耿亮的英译本为例,探讨了翻译目的论在翻译实践中的应用,包括翻译策略的选择、文化意象的传递以及目的语读者的接受度等方面。研究发现,翻译目的论指导下的英译在忠实原文的基础上,通过归化与异化等策略,有效地实现了文化信息的传递和交际目的。然而,对某些具有深刻文化内涵的意象和典故,适当添加注释将有助于目的语读者更好地理解原文。
The Preface to Feasting in the Peach-plum Garden in Spring Night not only showcases Li Bai's unique image as a poet and wine connoisseur but also embodies his profound literary accomplishments.An analysis of its English translation is conducive to enriching the research on Li Bai's works and promoting cultural and literary exchanges between China and the West.Taking the translation by Hong Kong,China translator Geng Liang as an example,this study explores the application of Skopos theory in translation practice,encompassing the selection of translation strategies,the conveyance of cultural imagery,and the acceptance by target language readers.It is found that,under the guidance of Skopos theory,the English translation effectively fulfills the purpose of cultural information transmission and communication,while remaining faithful to the original text,through strategies such as domestication and foreignization.However,for certain cultural images and allusions with profound cultural connotations,appropriate annotations would facilitate a better understanding of the original text by target language readers.
作者
魏敏敏
Wei Minmin(Zhengzhou University of Light Industry,Zhengzhou,Henan,450002)
出处
《现代英语》
2024年第3期121-123,共3页
Modern English
基金
2021年国家社科基金项目“汤斌年谱长编与文学思想研究”(项目编号:21BZW110)
2021年河南省高等教育教学改革研究与实践项目(学位与研究生教育)“语言社会化理论指导下的专业学位研究生课程教学改革研究与实践”(项目编号:2021SJGLX119Y)
2022年河南兴文化工程文化研究专项项目“清初河南理学名臣汤斌评传研究”(项目编号:2022XW190)
2023年河南省哲学社会科学规划项目“生成式智能工具与外语学习:赋能、风险和达成路径”(项目编号:2023BYY021)
郑州轻工业大学第十二批教改项目“基于英汉平行语料库的典籍翻译教学研究”(文件序号:90)
关键词
翻译目的论
《春夜宴桃李园序》
英译
Skopos theory
The Preface to Feasting in the Peach-plum Garden in Spring Night
English translation