摘要
《摩诃僧祇律》能够反映中古译经的语言特点,具有研究上的独特价值。本文以Dryer(2005)所讨论的语言参数为基础,通过比较同时期的中古译经《百喻经》、本土文献《世说新语》以及同为语言接触影响的蒙元时期的《元典章·刑部》中的语序,分析了《摩诃僧祇律》的语序面貌及其特殊性。中古译经《摩诃僧祇律》语序的特殊性与语言接触时间因素、类型因素等有关。
Maha Monk’s Law can reflect the language features of the translated Chinese buddhist sutras,and has unique research value.On the basis of the language parameters discussed by Dryer(2005),this paper analyzes the word order features and particularity of Maha Monk’s Law by comparing with Baiyujing,Shishuoxinyu and Yuan Dianzhang Punishment Department.The particularity of word order in the translated Maha Monk’s Law is related to the time and type factors of language contact.
基金
“中央高校基本科研业务费专项资金资助”中国政法大学科研创新项目资助(21ZFG74002)
教育部人文社会科学研究青年基金项目(18YJC740146)
中国政法大学第二批课程思政示范课项目资助
关键词
《摩诃僧祇律》
语序
中古译经
Maha Monk’s Law
word order
translated Chinese Buddhist sutras