期刊文献+

《西游记》在新疆的多语种译介与传播:新时代“文化润疆”示范

原文传递
导出
摘要 在历史上,中国四大古典文学作品中的《西游记》在新疆通过维吾尔文、满文、蒙古文和哈萨克文等多语种选译、借译、改写、讲述和全文翻译等方式,加深了新疆少数民族对中华文化的认识和了解,加强了中华民族的认同。本文坚持马克思主义文艺理论,具体运用马克思主义艺术交往论,用历史唯物主义观考察了《西游记》维吾尔文、满文、蒙古文和哈萨克文的翻译与传播过程,论述了其对弘扬中华优秀传统文化的积极意义和社会效应。本文以《西游记》译介传播为典范,积极推广其文化传播的示范效应,大力发挥其在“文化润疆”中的社会效应,促进新时代社会主义文化建设。
出处 《中外文化与文论》 2023年第2期240-252,共13页 Cultural Studies and Literary Theory
  • 相关文献

参考文献10

  • 1曹顺庆主编..比较文学概论[M].北京:中国人民大学出版社,2015:236.
  • 2乐黛云.面对比较文学的未来[J].复旦学报(社会科学版),2012,54(1):40-43. 被引量:5
  • 3(法)马法·基亚著,颜保译..比较文学[M].北京:北京大学出版社,1983:120.
  • 4唐红.《西游记》在新疆少数民族中的传播[J].新闻爱好者(下半月),2011(12):51-52. 被引量:3
  • 5杨富学..回鹘文献与回鹘文化[M],2003.
  • 6耿世民..耿世民新疆文史论集[M],2001.
  • 7荣荣..国内所藏《西游记》蒙译本版本研究[D].内蒙古师范大学,2021:
  • 8贺灵主编..大唐西游记[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2016.
  • 9伊明.阿布拉.中国四大古典文学名著民族语文翻译概述[J].民族翻译,2008(2):49-55. 被引量:8
  • 10习近平,贺忠德译..决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利[M],2017.

二级参考文献5

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部