摘要
英语世界译者对中国古代诗话诗论的解读,多涉及代表传统美学元范畴概念的“神”“气”“象”“理”“意”等术语。不同时期不同民族研究者在不同的学术前理解映照下,对元范畴诗话术语进行不同程度的译介、解读与阐述,并对同一术语的英译采用了表述各异的音译、意译,以及各种意义指向、美学范畴的解读。可见传统诗学的元范畴概念在跨文明异质性的作用下,呈现出英译与阐释的过滤、误读乃至变异。本文将元范畴术语置于跨文明的考察视角之下,从而呈现出比较视野下不同学者英译文本在各自侧重中的译介、阐释差异,这既是古代诗论话语在海外译介、传播的具体呈现,也是海外研究者试图以“他者”视角,建立起与传统诗论平等交流对话与文明互鉴的力证。
出处
《中外文化与文论》
2023年第2期267-278,共12页
Cultural Studies and Literary Theory
基金
重庆市社会科学规划博士项目“古代诗话英译及其跨语际方法论阐释研究”(2020BS27)阶段性成果