期刊文献+

跨文明变异视域下的古代诗话元范畴术语英译与阐释

原文传递
导出
摘要 英语世界译者对中国古代诗话诗论的解读,多涉及代表传统美学元范畴概念的“神”“气”“象”“理”“意”等术语。不同时期不同民族研究者在不同的学术前理解映照下,对元范畴诗话术语进行不同程度的译介、解读与阐述,并对同一术语的英译采用了表述各异的音译、意译,以及各种意义指向、美学范畴的解读。可见传统诗学的元范畴概念在跨文明异质性的作用下,呈现出英译与阐释的过滤、误读乃至变异。本文将元范畴术语置于跨文明的考察视角之下,从而呈现出比较视野下不同学者英译文本在各自侧重中的译介、阐释差异,这既是古代诗论话语在海外译介、传播的具体呈现,也是海外研究者试图以“他者”视角,建立起与传统诗论平等交流对话与文明互鉴的力证。
作者 欧婧
出处 《中外文化与文论》 2023年第2期267-278,共12页 Cultural Studies and Literary Theory
基金 重庆市社会科学规划博士项目“古代诗话英译及其跨语际方法论阐释研究”(2020BS27)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献13

  • 1孙耀煜著..中国古代文学原理[M].南京:江苏教育出版社,1996:457.
  • 2何文焕辑..历代诗话[M].北京:中华书局,1981:58.
  • 3王夫之..姜斋诗话笺注[M].北京:人民文学出版社,1981:247.
  • 4杨星映,邓心强,肖锋著..文史哲研究丛书 中国古代文论元范畴论析 气、象、味的生成与泛化[M].上海:上海古籍出版社,2015:500.
  • 5(美)宇文所安著,王柏华,陶庆梅译..中国文论 英译与评论[M].上海:上海社会科学院出版社,2003:697.
  • 6钱钟书..管锥编 第1册[M].北京:中华书局,1979:400.
  • 7(宋)程颢,程颐著,王孝鱼点校..二程集 4[M].北京:中华书局,1981:4册.
  • 8叶燮著..原诗[M].北京:人民文学出版社,1979:278.
  • 9(美)宇文所安,王柏华,陶庆梅译..中国文学思想读本 原典·英译·解说[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2019:840.
  • 10曹顺庆,李甡.变异学:探究人类文明交流互鉴的规律[J].成都大学学报(社会科学版),2020(3):1-10. 被引量:7

二级参考文献11

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部