期刊文献+

如何避免英语习语翻译中的“望文生义” 被引量:2

How to Avoid the Phenomenon-taking the Words too Literally-in the Course of Translating English Idioms Into Chinese
下载PDF
导出
摘要 归纳了英语习语翻译中“望文生义”的四种现象:译文语义不全、译文语义扩大、译文和原文语义相反、译文和原文看似一致,但未揭示喻意或引申义。分析了其产生的原因:基础知识不牢、文化熏陶不够、对英汉习语的异同了解不深。从而提出了在教学中要注意的三个方面:扎实基础知识、加强文化熏陶、提高翻译技巧。 Based on four aspects of the phenomenon-taking the words too literally-in the course of translating English idioms into Chinese, namely, versions with incomplete meaning, versions with expanded meaning, versions opposite to the original in meaning, and apparently similar versions which do not reveal the metaphorical meaning and extended meaning, this paper analyses its major causes: poor basic knowledge, lacking cultural edification, not familiar with the difference and similarity between Chinese idioms and English ones, and then puts forward three teaching countermeasures, that is, laying a good foundation on basic knowledge, strengthening cultural edification, and improving translation skills.
作者 周燕宇
机构地区 怀化学院基础部
出处 《怀化学院学报》 2006年第6期171-172,共2页 Journal of Huaihua University
关键词 习语 翻译 望文生义 英语 语义 引申义 基础知识 idioms translation taking the words too literally
  • 相关文献

参考文献2

  • 1周启加.试论英语习语的翻译[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),1999,31(2):110-111. 被引量:1
  • 2陈文伯著..英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982:466.

二级参考文献1

  • 1钟述孔.英汉翻译手册[M]商务印书馆,1985. 被引量:1

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部