期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序 被引量:9
1
作者 刘重德 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1996年第2期26-30,72,共6页
有幸拜读了刘文彬同志编辑的《中国古诗汉英比译五十三首》,感到十分高兴。他真不愧是一位有心人,经过日积月累,竟为译诗爱好者和研究者保存了如此丰富的宝贵资料。五十三首古诗280种译文的编辑出版,实为译诗界一大贡献,必将受到广大读... 有幸拜读了刘文彬同志编辑的《中国古诗汉英比译五十三首》,感到十分高兴。他真不愧是一位有心人,经过日积月累,竟为译诗爱好者和研究者保存了如此丰富的宝贵资料。五十三首古诗280种译文的编辑出版,实为译诗界一大贡献,必将受到广大读者的欢迎。 编者在《引言》中所表达的译诗论点,笔者认为是正确的。他开宗明义说:“译事难,译诗更难,译古诗难上加难。”体会十分深刻。其中甘苦,我也深有同感。怎样译,编者也表达了自己的看法,说:“总觉得神形兼似为好。 展开更多
关键词 中国古诗 文学翻译 《中国翻译》 英汉翻译 不可译现象 意境 基本要求 文言古诗 增词法 神形兼似
下载PDF
漫谈俄语的双关语 被引量:2
2
作者 尹曙初 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1994年第4期47-51,57,共6页
无论在俄语或者在汉语中,我们往往碰到这样的语言现象:一句话或者一个词语,同时关涉到两种事物,表面上说的是甲,实际上指的是乙,言在此而意在彼,以此增强语言的表现力,使语言含蓄、诙谐,造成戏剧性效果。例如:(她的创作毫无色彩,可脸上... 无论在俄语或者在汉语中,我们往往碰到这样的语言现象:一句话或者一个词语,同时关涉到两种事物,表面上说的是甲,实际上指的是乙,言在此而意在彼,以此增强语言的表现力,使语言含蓄、诙谐,造成戏剧性效果。例如:(她的创作毫无色彩,可脸上的色彩却太多。) 展开更多
关键词 语义双关 谐音双关 语言现象 俄语 双关语 陈望道 翻译研究 《修辞学发凡》 《死魂灵》 直义
下载PDF
论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序 被引量:2
3
作者 刘重德 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1996年第3期31-33,39,共4页
论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序刘重德那么,格律派和自由派目前的情况又如何呢?就杜诗英译而论,周维新、周燕评论说:“虽然是百花齐放,因人而异,但归纳起来,不外两个典型流派。其一是:无拘无束的自由派。其二... 论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序刘重德那么,格律派和自由派目前的情况又如何呢?就杜诗英译而论,周维新、周燕评论说:“虽然是百花齐放,因人而异,但归纳起来,不外两个典型流派。其一是:无拘无束的自由派。其二是:工整贴切的严谨派。两派虽然异曲... 展开更多
关键词 中国古诗 格律诗 诗歌翻译 卞之琳 翻译原则 古诗英译 《外语教学与研究》 英诗汉译 “以顿代步” 《文学评论》
下载PDF
音译的缘起 被引量:14
4
作者 刘超先 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1993年第4期45-48,共4页
我国的音译传统源于佛经翻译,而佛经翻译之所以凡遇名字与术语皆取音译,乃佛教产生与传播的固有特点使然。本文试图从佛教的产生与传播、书写佛经的形成以及佛经汉译等方而去考究我国音译传统的形成。
关键词 音译 缘起
原文传递
英译《毛泽东诗词》选登
5
作者 赵甄陶 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1993年第4期58-58,共1页
采桑子重阳1929年10月人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,寥廓江天万里霜。THE DOUBLE NINTH (October 1929)Man ages all too soon,but Nature not;Year after year the Double Ni... 采桑子重阳1929年10月人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,寥廓江天万里霜。THE DOUBLE NINTH (October 1929)Man ages all too soon,but Nature not;Year after year the Double Ninth we’ve got.Again the Double Ninth has come around, 展开更多
关键词 毛泽东诗词 采桑 英译 寥廓 人生 黄花 咏梅词 陆游 梅子 花枝
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部