期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
日本社会与日语第二人称代词 被引量:9
1
作者 王鸣 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第4期89-94,共6页
在日语中,第二人称代词虽然形形色色,但日本人大都回避使用它,这不仅与其第二人称代词本身形成的特殊的历史原因有关,而且与日本社会的特殊性密切相关。从日语发展的历史过程来看,第二人称代词形成的历史较短,缺乏固定的含义,致使人们... 在日语中,第二人称代词虽然形形色色,但日本人大都回避使用它,这不仅与其第二人称代词本身形成的特殊的历史原因有关,而且与日本社会的特殊性密切相关。从日语发展的历史过程来看,第二人称代词形成的历史较短,缺乏固定的含义,致使人们难以准确地把握它;从日本社会的人际关系来看,由于日本社会中各方面都贯穿着论资排辈的原则,因而,人们在不同的场合必须采用不同的方式来表示第二人称。对此,从社会语言学的视角出发分析日语第二人称代词的使用特征,并考察明治以来日本社会对第二人称代词的使用所带来的制约和影响,不失为一种有意义的尝试。 展开更多
关键词 日语 第二人称代词 日本社会
下载PDF
省略的语用条件和语用策略 被引量:5
2
作者 马安东 王维贞 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第4期75-79,共5页
日语会话句式后半部分的省略现象可运用格赖斯的合作原则 (CooperativePrinciple ,简称CP)和利奇的礼貌原则 (PolitenessPrinciple,简称PP)来进行诠释 ,它是人际交流的一种语用策略 ,但同时需具备语用条件。语言知识语境因素是它的语用... 日语会话句式后半部分的省略现象可运用格赖斯的合作原则 (CooperativePrinciple ,简称CP)和利奇的礼貌原则 (PolitenessPrinciple,简称PP)来进行诠释 ,它是人际交流的一种语用策略 ,但同时需具备语用条件。语言知识语境因素是它的语用条件之一。 展开更多
关键词 省略 语用条件 语用策略 省略现象 合作原则 礼貌原则 日语
下载PDF
日语的定型化表达与日本人的思维方式 被引量:6
3
作者 徐萍飞 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第4期80-85,共6页
语言是文化的载体 ,也是一个民族个性的载体。日本人的寒暄语与其说重视相互之间的亲昵 ,不如说更重视礼貌。寒暄语反映在语言上则多定型化表达 ,这与日本人重形式。
关键词 定型化表达 寒暄语 开场白
下载PDF
汉日礼貌表达法异同浅析 被引量:2
4
作者 徐萍飞 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2001年第6期146-151,共6页
从问候语与告别语、致谢语与道歉语、称呼语三个方面对中日文中的礼貌表达法进行比较 ,可以得出在礼貌表达上被认为是同出一辙的中日文也有着很大的不同之处 ,若不了解其不同之处 。
关键词 礼貌表达 问候语 告别语 致谢语 道歉语 称呼语 反语 日语 语用
下载PDF
当代德国女性的传统角色超越——伽比·豪普特曼女性小说的人物塑造 被引量:2
5
作者 邵思婵 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第1期104-110,共7页
德国当代著名女性小说作家伽比·豪普特曼于近年创作的三部女性小说《找一个阳萎男人过日子》(1995)、《只有死男人才是好男人》(1996)和《床上的谎言》(1997),无论在思想性还是艺术成就上都达到了一个相当的高度。小说以两性冲突... 德国当代著名女性小说作家伽比·豪普特曼于近年创作的三部女性小说《找一个阳萎男人过日子》(1995)、《只有死男人才是好男人》(1996)和《床上的谎言》(1997),无论在思想性还是艺术成就上都达到了一个相当的高度。小说以两性冲突为中心,从女性的视角出发,运用弗洛伊德心理分析法和间接描写等手法,塑造了一系列"追求和谐的两性关系"、具有坚强意志和实现自我价值的德国新女性形象。伽比·豪普特曼在女性小说中塑造了具有强者性格的尼娜、卡门和乌尔苏拉,正感应了德国主流的审美心理,她所创作的女性小说因而也成为统一后德国文学中最突出的文学现象之一。 展开更多
关键词 当代德国女性 传统角色超越 伽比·豪普特曼 女性小说 人物塑造
下载PDF
再论汉日成语互译的原则和方法 被引量:2
6
作者 马安东 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第6期138-142,共5页
成语是一种语言成熟与否的标志之一。中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难。关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译... 成语是一种语言成熟与否的标志之一。中日两种语言有着许多互补性和易互换性,由于这种过于亲密的互借互补因素的存在,给它们之间的互译工作造成了极大的困难。关于汉日成语的互译问题,重点应弄清它们在互译过程中显现出的难译性和不可译性,并找出最理想和有效的翻译原则和方法。对此,首先要对汉日成语的语言形态形成认识,把握其共性;其次,汉日成语互译可粗分为直译型、变形译型、意译型;最后,是不可译问题,因成语自身有着丰富的内涵,部分成语具有不可译性,是进行翻译作业时难以逾越的一大障碍,有待于更深入的研究。 展开更多
关键词 汉日成语互译 直译 意译 不可译部分
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部