中国人学习英语,介词是个大难题。而副词,按夸克的说法,“它是传统词类中最难处理的词类”。现就介词和副词的动词意义和它们在句中的作用作一粗浅的探讨,以求教于大家。一、作表语的介词短语,或表示正在进行的动作,或表示正处于某种状...中国人学习英语,介词是个大难题。而副词,按夸克的说法,“它是传统词类中最难处理的词类”。现就介词和副词的动词意义和它们在句中的作用作一粗浅的探讨,以求教于大家。一、作表语的介词短语,或表示正在进行的动作,或表示正处于某种状态,介词具有动词意义。 1.The dustmen were on strike.(=The dustmen were striking.).展开更多
世界上大凡历史悠久的语言都包含有大量丰富多采的习语,英语也不例外。阅读英美文章的时候,我们经常碰到诸如:a lucky dog(幸运儿),cat’s paw(被人利用的人),take French leave(不辞而别),a wolf in sheep’s clothing(...世界上大凡历史悠久的语言都包含有大量丰富多采的习语,英语也不例外。阅读英美文章的时候,我们经常碰到诸如:a lucky dog(幸运儿),cat’s paw(被人利用的人),take French leave(不辞而别),a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),as poor as church mouse(赤贫如洗),lie in one’s throat(信口开河,胡说八道),white lie(出于好意或没有丝毫恶意的谎话),等等这样的习语。展开更多
文摘中国人学习英语,介词是个大难题。而副词,按夸克的说法,“它是传统词类中最难处理的词类”。现就介词和副词的动词意义和它们在句中的作用作一粗浅的探讨,以求教于大家。一、作表语的介词短语,或表示正在进行的动作,或表示正处于某种状态,介词具有动词意义。 1.The dustmen were on strike.(=The dustmen were striking.).
文摘世界上大凡历史悠久的语言都包含有大量丰富多采的习语,英语也不例外。阅读英美文章的时候,我们经常碰到诸如:a lucky dog(幸运儿),cat’s paw(被人利用的人),take French leave(不辞而别),a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),as poor as church mouse(赤贫如洗),lie in one’s throat(信口开河,胡说八道),white lie(出于好意或没有丝毫恶意的谎话),等等这样的习语。