期刊文献+
共找到106篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究 被引量:15
1
作者 施佳胜 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第5期93-98,163,共6页
中国典籍外译研究应主要着眼于译者的翻译策略、文化立场、语言能力,而不应过多强调翻译的方向性和译者的语言隶属关系。中国译者的"逆向翻译"和汉学家的"直接翻译"都是中国典籍外译合理有效的翻译方式。
关键词 中国典籍 《文心雕龙》 逆向翻译 直接翻译
下载PDF
基于文本类型理论的机器翻译研究 被引量:12
2
作者 孙瑾 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第3期27-29,11,共4页
文本类型理论不仅为译者翻译策略的选择提供了理论依据,也为机器翻译的相应研究提供了理论依据。本文从比较研究的视角入手,对比三类文本类型翻译标准的差异,并结合机器翻译原理,论证了三类文本的机器翻译适用性,由高到低依次为信息型... 文本类型理论不仅为译者翻译策略的选择提供了理论依据,也为机器翻译的相应研究提供了理论依据。本文从比较研究的视角入手,对比三类文本类型翻译标准的差异,并结合机器翻译原理,论证了三类文本的机器翻译适用性,由高到低依次为信息型、表情型和操作型。虽然机器翻译无法取代人工翻译,但机器翻译的不断发展仍然是必然趋势。在机器翻译适用性分析的基础上,本文也深入探究了机器翻译发展的可行路径。 展开更多
关键词 文本类型理论 机器翻译 适用性
原文传递
心理治疗中问话的预设机制与语用功能 被引量:9
3
作者 胡文芝 廖美珍 《中国临床心理学杂志》 CSSCI CSCD 北大核心 2013年第1期165-169,共5页
目的:分析心理治疗师问话的预设机制及语用功能。方法:以11场心理治疗门诊录音所转写的12万多字的语料为基础,从语用学和话语分析的角度对心理治疗师所运用的各类问话进行分析。结果:心理治疗师的所有问话都嵌入了一定的命题预设;问话... 目的:分析心理治疗师问话的预设机制及语用功能。方法:以11场心理治疗门诊录音所转写的12万多字的语料为基础,从语用学和话语分析的角度对心理治疗师所运用的各类问话进行分析。结果:心理治疗师的所有问话都嵌入了一定的命题预设;问话不仅仅是为了获取信息,更是心理治疗师实施干预治疗的手段;问话的形式不同,命题的预设性也不一样;问话预设具有互动、评价、引导、指导等多方面的语用功能。结论:问话预设对心理治疗过程起着积极的干预作用;心理治疗师要重视问话的命题预设,提高问话效率。 展开更多
关键词 心理治疗 问话 预设 语用功能 干预
原文传递
本科生科研参与意愿影响机制研究
4
作者 赵昕茹 杨宗琳 +2 位作者 王思怡 钟子然 朱鹏 《中国高校科技》 2024年第2期91-98,共8页
文章通过分析103名本科生访谈材料以及知乎问答社区资料,建立“考量-反馈-调节”模型,探究本科生科研参与意愿的影响因素及其作用机制。研究发现,成功完成期望值、科研成本、科研收益、心理偏好、重要环境作为本科生的重要考量指标,直... 文章通过分析103名本科生访谈材料以及知乎问答社区资料,建立“考量-反馈-调节”模型,探究本科生科研参与意愿的影响因素及其作用机制。研究发现,成功完成期望值、科研成本、科研收益、心理偏好、重要环境作为本科生的重要考量指标,直接影响本科生科研参与意愿;科研体验对参与意愿具有反馈作用,影响本科生科研持续参与意愿;重要环境和科研体验可以调节成功完成期望值、科研成本、科研收益对科研参与意愿的影响过程。基于本科生科研参与意愿影响机制模型,高校应从提高本科生科研培育重视度、完善本科生科研培育体系、加强本科生科研指导团队建设三方面实现本科生科研能力培养机制创新。 展开更多
关键词 本科生 科研参与 影响机制 扎根理论
下载PDF
大翻译视域下中国戏曲的海外传播 被引量:8
5
作者 崔璨 赵友斌 《四川戏剧》 北大核心 2021年第2期89-91,共3页
中国戏曲是特色鲜明的中国文化的典型代表,其海外传播对树立中国国家形象、建立中国话语体系有着至关重要的作用。本文在大翻译视域下,分析中国戏曲海外传播现状,指出大翻译视域下中国戏曲"走出去",不应仅聚焦于传统剧本的文... 中国戏曲是特色鲜明的中国文化的典型代表,其海外传播对树立中国国家形象、建立中国话语体系有着至关重要的作用。本文在大翻译视域下,分析中国戏曲海外传播现状,指出大翻译视域下中国戏曲"走出去",不应仅聚焦于传统剧本的文本语内、语际翻译,更应顺应时代,利用信息时代的一切优势条件,着重符际翻译,创造大翻译,为世界贡献中国的文化智慧。 展开更多
关键词 中国戏曲 海外传播 大翻译 符际翻译
原文传递
中国心理治疗话语“解述”现象的会话分析研究 被引量:7
6
作者 胡文芝 廖美珍 《重庆大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期92-100,共9页
"解述"是"民俗学方法论"流派的社会学家提出的一种会话常规,是会话参与者常用的一种交际手段,在促进交际互动、避免交际障碍等方面发挥着重要作用。文章基于"解述"理论,以心理治疗话语这种比较典型的、以... "解述"是"民俗学方法论"流派的社会学家提出的一种会话常规,是会话参与者常用的一种交际手段,在促进交际互动、避免交际障碍等方面发挥着重要作用。文章基于"解述"理论,以心理治疗话语这种比较典型的、以"目的"为导向的机构话语为研究对象,利用6场心理治疗门诊录音所撰写的6万多字的语料,对中国心理治疗话语中"解述"的语用类型、解述互动结构的构成要件及其应用等进行了研究。研究表明:解述是心理治疗会谈中一种常用的合作性干预手段;解述的互动结构特征一方面体现了治疗师和来访者之间的高度合作性,另一方面隐含了话语权力的不对称关系。治疗师要有效利用解述实施治疗性干预;来访者要充分利用解述积极参与交际互动,增强自身的权力以改变话语权力关系的不对称,从而获得更好的治疗效果。 展开更多
关键词 解述 心理治疗话语 会话分析 互动结构
下载PDF
人文学科的“危机”和“转机”——以德勒兹哲学为视角 被引量:7
7
作者 王琼 《甘肃社会科学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期67-70,共4页
商业经济模式和科学量化标准对人文学科的不公平定位和不合理评估,导致了人文学科的处境日渐衰落。西方人文学科所遭受的种种经历折射出了全球人文学科的困境。首先总结西方有关人文学科危机的话语,重新梳理人文学科的定义和存在的意义... 商业经济模式和科学量化标准对人文学科的不公平定位和不合理评估,导致了人文学科的处境日渐衰落。西方人文学科所遭受的种种经历折射出了全球人文学科的困境。首先总结西方有关人文学科危机的话语,重新梳理人文学科的定义和存在的意义,提出人文学科的"危机化"现象是一种比较戏剧化和悲观化的现实主义看法。其次,从德勒兹和迦塔利的‘块茎’哲学思想切入,认为在当今的数码时代和网络体意识下,这种"危机"所带来的正是新一轮不可忽视的"转机"。 展开更多
关键词 人文学科 危机 转机 块茎 数码时代 网络体意识
下载PDF
粤港澳大湾区对香港青年赴湾区城市群高校深造意愿的影响研究
8
作者 刘明绪 莫文涛 黄卫华 《中国物价》 2024年第1期124-128,共5页
粤港澳大湾区是国家发展的重要战略规划,探讨大湾区建设如何吸引港澳青年人才到湾区城市群高校深造,促进粤港澳三地高等教育资源的有效配置,对于推动区域协同创新发展具有重要意义。本文以粤港澳大湾区作为准自然实验,基于2013-2022年... 粤港澳大湾区是国家发展的重要战略规划,探讨大湾区建设如何吸引港澳青年人才到湾区城市群高校深造,促进粤港澳三地高等教育资源的有效配置,对于推动区域协同创新发展具有重要意义。本文以粤港澳大湾区作为准自然实验,基于2013-2022年的高校面板数据,采用双重差分法,实证检验了大湾区建设对中国香港青年前往湾区城市群高校深造意愿的影响。研究发现:粤港澳大湾区对中国香港青年深造意愿的提升存在显著的促进作用,且这一作用在生活物价较低的城市和办学历史悠久的高校更为显著。研究结果为进一步加强粤港澳大湾区对青年人才的吸引力提供了重要启示。 展开更多
关键词 粤港澳大湾区 中国香港青年 高校深造
下载PDF
从语内翻译到语际翻译--以语境化视角下东北方言中的文化特色词的英译为例
9
作者 封玮烨 景芷伦 +1 位作者 于海润 王柯懿 《海外英语》 2024年第4期17-19,共3页
东北方言语义丰富,用法灵活,使用时对语境依赖度高,而目前针对东北方言翻译的研究较为匮乏,缺少系统的翻译模式。文章基于语内、语际翻译理论,立足语境化视角,构建了“东北方言—普通话—英语”翻译模型,通过分析东北文化特色词的语境含... 东北方言语义丰富,用法灵活,使用时对语境依赖度高,而目前针对东北方言翻译的研究较为匮乏,缺少系统的翻译模式。文章基于语内、语际翻译理论,立足语境化视角,构建了“东北方言—普通话—英语”翻译模型,通过分析东北文化特色词的语境含义,探讨相关英译策略,实现东北方言从语内翻译到语际翻译的转换,旨在为传播东北文化寻找新途径、为中国方言英译提供新思路。 展开更多
关键词 语内翻译 语际翻译 语境 东北方言 文化特色词
下载PDF
基于翻译补偿理论的中国非物质文化遗产英译研究——以“汉语桥”非遗文化体验项目英译为例
10
作者 张美玲 赵友斌 《重庆第二师范学院学报》 2024年第2期39-45,共7页
以翻译补偿理论的核心理念为依据,从翻译补偿视角综观翻译整体,以“汉语桥”非遗文化体验项目英译为例,探讨中国非物质文化遗产的英译问题。在中国非物质文化遗产的英译过程中,“语言补偿”旨在适应语言环境、消减语言障碍,“文化补偿... 以翻译补偿理论的核心理念为依据,从翻译补偿视角综观翻译整体,以“汉语桥”非遗文化体验项目英译为例,探讨中国非物质文化遗产的英译问题。在中国非物质文化遗产的英译过程中,“语言补偿”旨在适应语言环境、消减语言障碍,“文化补偿”力求补充文化语境、扫清文化障碍,“审美补偿”趋向于增强美学效果、展现审美价值。“语言补偿”“文化补偿”“审美补偿”呈现交叉融合、互动互联的思维态势,较好地实现了中国非物质文化遗产的“补偿翻译”。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 语言补偿 文化补偿 审美补偿
下载PDF
基于目的论的科技典籍英译研究——以《天工开物》为例
11
作者 储可桐 胡洁蓝 +1 位作者 朱利双 许格格 《海外英语》 2024年第10期14-18,共5页
科技典籍是中国传统文化的重要组成部分,反映了中国古代科技成就及其对世界文明的贡献。有效地译介中国科技典籍有利于中国文化“走出去”。该文基于目的论三原则,以《天工开物》大中华文库英译本为例,探讨其在词汇、句法以及语篇层面... 科技典籍是中国传统文化的重要组成部分,反映了中国古代科技成就及其对世界文明的贡献。有效地译介中国科技典籍有利于中国文化“走出去”。该文基于目的论三原则,以《天工开物》大中华文库英译本为例,探讨其在词汇、句法以及语篇层面的翻译技巧及衔接手段。 展开更多
关键词 目的论 三原则 科技典籍 《天工开物》 英译
下载PDF
施莱尔马赫的异化翻译观述评 被引量:6
12
作者 谭福民 张志清 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2018年第1期103-106,共4页
本文通过分析"论不同的翻译方法"的著名演讲,展开对施莱尔马赫异化翻译观的阐述和评论。旨在探讨施莱尔马赫提出的两种截然不同的翻译方法及其历史背景,分析施氏异化翻译主张的文化政治议程,并指出其启示及局限性。这有利于... 本文通过分析"论不同的翻译方法"的著名演讲,展开对施莱尔马赫异化翻译观的阐述和评论。旨在探讨施莱尔马赫提出的两种截然不同的翻译方法及其历史背景,分析施氏异化翻译主张的文化政治议程,并指出其启示及局限性。这有利于全面把握施氏异化翻译观的丰富内涵,从而更加合理且辨证地看待其异化翻译主张。 展开更多
关键词 施莱尔马赫 归化翻译 异化翻译 文化政治议程
原文传递
离散视角与华裔美国作家的文化翻译创作 被引量:5
13
作者 陈曦 王心洁 《东南亚研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期85-90,共6页
华裔美国文学的研究热点通常集中在华裔美国人的文化身份以及与之相关的文化冲突方面,但对华裔作品本身的文化翻译属性论述不多。本文以三位华裔美国文学领军人物的代表作为例,通过将后殖民语境下的翻译理论与文化理论中的离散视角相结... 华裔美国文学的研究热点通常集中在华裔美国人的文化身份以及与之相关的文化冲突方面,但对华裔作品本身的文化翻译属性论述不多。本文以三位华裔美国文学领军人物的代表作为例,通过将后殖民语境下的翻译理论与文化理论中的离散视角相结合,深入探讨华裔美国作家进行离散书写时展现的"杂合性"特质。 展开更多
关键词 华裔美国文学 文化翻译 离散视角 杂合性
下载PDF
语言评估和语言规划的工具——联合国教科文组织语言政策指针 被引量:5
14
作者 胡文芝 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2015年第1期100-112,共13页
一、概要(一)目的本文是"联合国教科文组织语言政策指针:语言评估和语言规划的工具"专家会议的报告。会议于2011年5月30日至6月1日在联合国教科文组织巴黎总部召开。此次会议旨在开发一种新的工具,促使联合国教科文组织成员... 一、概要(一)目的本文是"联合国教科文组织语言政策指针:语言评估和语言规划的工具"专家会议的报告。会议于2011年5月30日至6月1日在联合国教科文组织巴黎总部召开。此次会议旨在开发一种新的工具,促使联合国教科文组织成员国根据当地或本国情况评估其语言状况,在此基础上制定并实施适当的语言政策和措施。因此,此次专家会议的目的是对2003年的方法论文件《语言活力与语言濒危》进行修订和改进。 展开更多
关键词 语言政策 语言规划 语言濒危 少数民族语言 多语 专家会议 语言学者 语言资料 问卷调查 代际传承
下载PDF
基于文化处理模式的外宣译者的“把关”行为分析——以中国外交部例行记者会中的隐喻翻译为例 被引量:1
15
作者 蔡知谕 胡文芝 《海外英语》 2023年第12期62-66,共5页
作为一种普遍而复杂的语言现象,隐喻涉及政治、经济、文化、社会等领域的“跨域映射”。译者对中国外交部例行记者会上发言人所使用的隐喻进行翻译时,实施的是“把关”行为,主要采用“文化直入”“文化阻断”和“文化诠释”这三种文化... 作为一种普遍而复杂的语言现象,隐喻涉及政治、经济、文化、社会等领域的“跨域映射”。译者对中国外交部例行记者会上发言人所使用的隐喻进行翻译时,实施的是“把关”行为,主要采用“文化直入”“文化阻断”和“文化诠释”这三种文化处理模式来搜集信息、过滤信息、加工信息等。译者的把关行为隐含了复杂的动因,主要涉及意识形态动因、语言文字动因、受众群体动因、文化传播动因等。作为文化传播者,外宣译者要当好“对外宣传”的把关人、“认知差距”的平衡者和“文化传播”的践行者。 展开更多
关键词 文化传播 外宣翻译 “把关”行为 文化处理模式 隐喻
下载PDF
医学翻译:词语与句式的辨析 被引量:5
16
作者 林巍 赵友斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期181-184,共4页
作为科技英语的一个分支,医学英语既有一般英语的共性,又有某些特性。随着国际交流的日益广泛,医学翻译也愈加受到人们的重视。中医英译,是广义医学翻译中的一种,其原文更带民族性,而其译文又更具特色,值得辨析。
关键词 医学翻译 句式 词语 科技英语 医学英语 国际交流 中医英译 民族性
原文传递
中国“地方政府发展主义”的持续与变迁 被引量:5
17
作者 舒耕德 托马斯.海贝勒 +1 位作者 马颖君 赵友斌 《国外理论动态》 CSSCI 北大核心 2015年第11期101-112,共12页
自改革初期以来,特别是在胡锦涛—温家宝时期,中央政府关注农村发展和城乡一体化,地方政府已经发生重大变化。2002年的税费改革和2006年的农业税废除减轻了"农民负担"。中央政府加大财政转移支付,向地方政府提供更多资金,确... 自改革初期以来,特别是在胡锦涛—温家宝时期,中央政府关注农村发展和城乡一体化,地方政府已经发生重大变化。2002年的税费改革和2006年的农业税废除减轻了"农民负担"。中央政府加大财政转移支付,向地方政府提供更多资金,确保对农业现代化和就地城镇化进行投资,以及提供合理的公共品。同时,地方政府更严格地服从上级的政策方针要求,精简对地方干部和政府部门的绩效考核,而上级政府激励它们将政策的成功实施和干部晋升挂钩,推动政策方面的试验和创新。但是,各级地方政府仍然受困于在完成中央政府的任务时"无资金"或"资金不足"、公共需求高涨以及经常见诸报端的社会抗议等问题。本文认为,在上述背景下,地方发展主义的概念仍是分析县级和县级以下政企关系的有用工具。地方政府虽继续控制私营部门的发展和民营企业,却不再扮演官僚靠山、干部企业家或公司代理人的角色,转而成为了"利益协调者"和"促进者"。 展开更多
关键词 地方政府 发展主义 政企关系 私营经济 发展私营 企业主
原文传递
论地方文献中爱国主义教育资源的开发与利用
18
作者 赵逵夫 赵晓燕 《当代教育与文化》 2023年第1期14-24,共11页
弘扬爱国主义精神,在中央的总体指导下,各省、市应充分利用当地的典型事例,尤其近代以来抗击帝国主义侵略的英雄事迹,和咏赞这些英雄人物的诗词作品,讲好当地的故事。这样不仅大大地丰富了爱国主义教育的内容,也使这个活动更加深入人心... 弘扬爱国主义精神,在中央的总体指导下,各省、市应充分利用当地的典型事例,尤其近代以来抗击帝国主义侵略的英雄事迹,和咏赞这些英雄人物的诗词作品,讲好当地的故事。这样不仅大大地丰富了爱国主义教育的内容,也使这个活动更加深入人心,同时突显了当地的优秀文化传统。全国每一个地方都有爱国英雄留下的印记,都能听到咏赞爱国英雄的诗歌作品。就甘肃而言,鸦片战争中壮烈牺牲的朱贵将军、抵抗八国联军入侵中奋勇杀敌的回族爱国英雄马福禄将军的英雄事迹,和诗人们赞扬这些英雄人物的大量作品都是振奋人心的。林则徐、谭嗣同在甘肃留下的很多作品,也同样表现出强烈的爱国情怀。赞扬克服家庭困难积极要求奔赴抗日前线的职员和兰州空军部队一次轰炸日军四十多架飞机的战绩及相关诗文,表现出甘肃在抗日战争中作出的贡献。 展开更多
关键词 爱国主义 文化建设 林则徐 朱贵 谭嗣同 马福禄 《雍言》
下载PDF
吴兴华作为现代诗人的生成 被引量:4
19
作者 贺麦晓 李春(译) 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2017年第12期97-110,共14页
本文通过论述吴兴华作品在国内外的传播、接受及研究,来展现吴兴华作为现代诗人是如何生成的。吴兴华的诗作在1950年代传播到香港和台湾地区,对港台年青一代诗人产生了广泛影响。而英语世界对吴兴华的早期研究,点燃了1980年代中国学界... 本文通过论述吴兴华作品在国内外的传播、接受及研究,来展现吴兴华作为现代诗人是如何生成的。吴兴华的诗作在1950年代传播到香港和台湾地区,对港台年青一代诗人产生了广泛影响。而英语世界对吴兴华的早期研究,点燃了1980年代中国学界对吴兴华的热情。之后,学界对吴兴华作品的经典化一直在持续进行当中。本文还以组诗《西珈》为个案,试图指出有意将吴兴华的作品经典化的人们所面临的困难,以及他们似乎已经做出的选择。 展开更多
关键词 吴兴华 现代诗人 《西珈》 经典化
原文传递
文学跨国传播中的误读、减值与大众审美权问题——论路易·艾黎英译中国古诗 被引量:4
20
作者 李春 《文艺理论与批评》 CSSCI 北大核心 2019年第3期98-110,共13页
文学翻译往往被视为一项高度专业化的事业。缺乏专业知识和训练的译者,总难免遭到“专业人士”的批评。中国古诗译者路易·艾黎(Rewi Alley)便是其中之一。比如,许渊冲认为他翻译的白居易等人的诗歌,是—些"既不押韵也不合理... 文学翻译往往被视为一项高度专业化的事业。缺乏专业知识和训练的译者,总难免遭到“专业人士”的批评。中国古诗译者路易·艾黎(Rewi Alley)便是其中之一。比如,许渊冲认为他翻译的白居易等人的诗歌,是—些"既不押韵也不合理的流水句"(broken into run-on without rhyme or reason)。 展开更多
关键词 文学翻译 中国古诗 跨国传播 大众审美 误读 英译 减值 专业知识
原文传递
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部