馬瑞志將《世說新語》書名譯作"Shih-shuo Hsin-yü:A New Account of Tales of the World"。馬氏以"tales"譯"說"頗見功力,以"world"譯"世"及以"account"譯"語&...馬瑞志將《世說新語》書名譯作"Shih-shuo Hsin-yü:A New Account of Tales of the World"。馬氏以"tales"譯"說"頗見功力,以"world"譯"世"及以"account"譯"語"則似欠妥。考慮到馬瑞志的翻譯以直譯為主,可將書名改譯作"Shih-shuo Hsin-yü:Contemporary Tales and New Speeches"。展开更多
文摘馬瑞志將《世說新語》書名譯作"Shih-shuo Hsin-yü:A New Account of Tales of the World"。馬氏以"tales"譯"說"頗見功力,以"world"譯"世"及以"account"譯"語"則似欠妥。考慮到馬瑞志的翻譯以直譯為主,可將書名改譯作"Shih-shuo Hsin-yü:Contemporary Tales and New Speeches"。