期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
莎剧舞台艺术的口语化呈现——英若诚《请君入瓮》的翻译目的与策略
1
作者 杨林贵 周婷 《浙江艺术职业学院学报》 2016年第3期1-7,28,共8页
戏剧的二重性,即供人阅读和供舞台演出,决定了戏剧翻译要兼顾其文学性和舞台特性。结合费米尔的目的论,从翻译目的、翻译策略以及翻译目的的具体实现情况,可以深入分析英若诚《请君入瓮》的译本。英若诚为舞台演出而翻译莎剧,注重台词... 戏剧的二重性,即供人阅读和供舞台演出,决定了戏剧翻译要兼顾其文学性和舞台特性。结合费米尔的目的论,从翻译目的、翻译策略以及翻译目的的具体实现情况,可以深入分析英若诚《请君入瓮》的译本。英若诚为舞台演出而翻译莎剧,注重台词翻译的上口性,使用了灵活的翻译策略,充分实现了其翻译目的。通过对于译本词汇和句子层面翻译处理的分析,我们发现英若诚的翻译有效地呈现了莎剧台词的艺术魅力,兼具文学性和舞台性,不仅为当代翻译理论提供了生动的案例和补充,而且为戏剧翻译实践树立了可供学习的样板。 展开更多
关键词 英若诚 莎士比亚 戏剧翻译 《请君入瓮》 目的论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部