期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译后编辑能力三维模型构建 被引量:49
1
作者 冯全功 刘明 《外语界》 CSSCI 北大核心 2018年第3期55-61,共7页
译后编辑能力是翻译研究领域的新兴话题,系统的专题研究尚未出现。本文尝试在已有相关研究的基础上,构建包含认知维度、知识维度和技能维度的译后编辑能力三维模型,并阐述各个维度的具体构成与表征。译后编辑能力的三个维度有机关联,知... 译后编辑能力是翻译研究领域的新兴话题,系统的专题研究尚未出现。本文尝试在已有相关研究的基础上,构建包含认知维度、知识维度和技能维度的译后编辑能力三维模型,并阐述各个维度的具体构成与表征。译后编辑能力的三个维度有机关联,知识在认知机制的调控作用下转换为技能。文章最后讨论了译后编辑能力三维模型对译后编辑教学的启示。 展开更多
关键词 译后编辑 译后编辑能力 认知维度 知识维度 技能维度
原文传递
中国语言服务企业机器翻译与译后编辑应用调查研究 被引量:8
2
作者 王华树 陈涅奥 《北京第二外国语学院学报》 2021年第5期23-37,共15页
随着人工智能技术的进步,机器翻译发展迅猛,对翻译生产方式产生了巨大影响,给语言服务企业带来了机遇。同时,在全球化浪潮与大数据时代,语言服务市场需求迅速膨胀,也给语言服务企业带来了挑战。在新时代,中国语言服务企业应该如何把握... 随着人工智能技术的进步,机器翻译发展迅猛,对翻译生产方式产生了巨大影响,给语言服务企业带来了机遇。同时,在全球化浪潮与大数据时代,语言服务市场需求迅速膨胀,也给语言服务企业带来了挑战。在新时代,中国语言服务企业应该如何把握机遇、应对挑战?本研究调查了218家中国语言服务企业对机器翻译与译后编辑的应用情况,分析了现存的问题,主要包括机器翻译质量有待提升、译后编辑模式有待普及等;并针对这些问题从行业、高校和译者3个层面提出了相应的建议。机器翻译与译后编辑的使用、研究和人才培养应该得到足够的重视。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 翻译技术 语言服务企业
下载PDF
军队院校大学英语1+X课程体系构想与实践 被引量:4
3
作者 梁晓波 葛军 武啸剑 《外语与翻译》 2018年第3期79-87,共9页
军队院校的大学英语课程体系,在新的形势下面临新的挑战。本文针对当下的形势,提出了大学英语1+X课程体系的构想,定义了课程体系的内涵、组成部分和主要思路和要求,也分析了该课程体系的特点,并结合该课程体系在国防科技大学的初步实施... 军队院校的大学英语课程体系,在新的形势下面临新的挑战。本文针对当下的形势,提出了大学英语1+X课程体系的构想,定义了课程体系的内涵、组成部分和主要思路和要求,也分析了该课程体系的特点,并结合该课程体系在国防科技大学的初步实施与实践,提出了应该注意的主要环节,为军队院校大学英语课程体系的改革与实践探索提供有益参考。 展开更多
关键词 军队院校 大学英语 1+X方案 课程体系 教学大纲
下载PDF
战争中的军人伦理困境及其超越——基于军校西方战争文学教学的反思 被引量:1
4
作者 林骊珠 《南京政治学院学报》 CSSCI 2018年第3期123-126,141,共5页
当代西方战争文学作品充分折射出了现实战争中存在的诸多军人伦理困境,主要表现为对战争暴力的正确认识、战争行为的非人道性问题等。在军校战争文学课程教学中应注重分析战争中军人伦理困境产生的根源,如战争正义性缺失、军人个体行为... 当代西方战争文学作品充分折射出了现实战争中存在的诸多军人伦理困境,主要表现为对战争暴力的正确认识、战争行为的非人道性问题等。在军校战争文学课程教学中应注重分析战争中军人伦理困境产生的根源,如战争正义性缺失、军人个体行为失范和军人伦理教育失位等,通过爱国主义教育、培育牺牲奉献精神和提升荣誉感等具体措施,教育引导青年学员树立正确的军人伦理观和革命军人核心价值观。 展开更多
关键词 战争 伦理困境 西方战争文学 军人伦理教育
原文传递
军事英语普通名词词组中名形转类的语义变化研究
5
作者 刘缔 蔡莉 《海外英语》 2019年第20期94-95,共2页
该文讨论了军事英语名词词组中名形转类的语义偏移问题。语义转变是英语中较为普遍的现象。不同的词延伸出不同的词义,掌握这些词的概念意义和延伸意义才能准确理解军事英语名词词组中名词的意义,使学习者在军事英语学习过程中准确地理... 该文讨论了军事英语名词词组中名形转类的语义偏移问题。语义转变是英语中较为普遍的现象。不同的词延伸出不同的词义,掌握这些词的概念意义和延伸意义才能准确理解军事英语名词词组中名词的意义,使学习者在军事英语学习过程中准确地理解词义。 展开更多
关键词 词类转变 名转形 语义扩大 语义缩小 语义转化
下载PDF
释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用——以2020年“两会”总理记者会的现场交传为例
6
作者 许易行 《文教资料》 2020年第34期78-80,共3页
由于外交活动的特殊性质,口译在外交活动中起到重要作用。如何使外交人员的发言有效准确地转化为另一种目标语言,并使译出语产生和源语一致的内容和等同的效果?兼顾外交用语的交际性和政治敏锐性,是每一个外交口译人员需要考虑的问题。... 由于外交活动的特殊性质,口译在外交活动中起到重要作用。如何使外交人员的发言有效准确地转化为另一种目标语言,并使译出语产生和源语一致的内容和等同的效果?兼顾外交用语的交际性和政治敏锐性,是每一个外交口译人员需要考虑的问题。以塞莱斯科维奇为代表的释意学派,认为释意是口译的实质。口译的关键过程,在于在理解源语语言的基础上脱离源语语言外壳,并用目的语进行重新表达。该派的理论对于外交口译实践,尤其是解决汉英语言转换过程中的障碍,有指导意义。本文运用释意理论,对2020年全国两会总理记者会的汉英译例进行分析,研究该理论对外交口译活动的作用。 展开更多
关键词 释意理论 外交口译 汉英转换障碍
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部