期刊文献+
共找到934篇文章
< 1 2 47 >
每页显示 20 50 100
基于泛在学习资源共享平台的大学英语“翻转课堂”教学模式设计研究 被引量:126
1
作者 邵华 喻惠群 《山东外语教学》 2015年第3期37-46,共10页
本文在分析"翻转课堂"结构和教学流程的基础上,以泛在网络时代大学英语泛在学习资源共享平台为支撑,以建构主义学习理论、混合学习理论以及"翻转课堂"教学理念为指导,设计建构了大学英语"翻转课堂"教学... 本文在分析"翻转课堂"结构和教学流程的基础上,以泛在网络时代大学英语泛在学习资源共享平台为支撑,以建构主义学习理论、混合学习理论以及"翻转课堂"教学理念为指导,设计建构了大学英语"翻转课堂"教学模式。在大学英语"翻转课堂"中,泛在网络技术和学习活动为学习者构建的个性化、协作式学习环境,使不同学能、不同习得程度的学生能随时随地获得各自大学英语学习所需的资源和交际所需的真实情境,使他们能积极有效地内化所学的知识,自主构建自己的知识体系,从而提高大学英语教学效果和学习效率。 展开更多
关键词 大学英语 泛在网络时代 翻转课堂 泛在学习资源平台 教学模式
下载PDF
西方文论关键词:物转向 被引量:107
2
作者 韩启群 《外国文学》 CSSCI 北大核心 2017年第6期88-99,共12页
物的话语内涵在当下语境中的演变及拓展构成了当前很多学科领域"物转向"的核心推力。来自文学研究领域的学者们从"物转向"话语中汲取丰富的理论滋养,推动了文学批评领域的"物转向",并逐渐形成具有独特研... 物的话语内涵在当下语境中的演变及拓展构成了当前很多学科领域"物转向"的核心推力。来自文学研究领域的学者们从"物转向"话语中汲取丰富的理论滋养,推动了文学批评领域的"物转向",并逐渐形成具有独特研究旨趣与范式的"物转向"批评话语。本论文主要从西方哲学社科领域"物转向"研究起源与概念假设入手,重点探寻当代西方文学批评领域"物转向"擢升衍进的话语背景,并通过梳理新世纪以来西方学者的文学研究实践归纳了"物转向"批评话语的主要议题与路径、研究范式与特点,思考"物转向"批评话语如何有效拓展与塑造当代西方文学研究空间,以期为国内同行及同类研究提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 当代西方 文学批评“物转向”
原文传递
中国传统文化英译之文化空缺与翻译补偿研究 被引量:104
3
作者 周润秋 《江苏外语教学研究》 2018年第4期86-90,共5页
不同文化在宗教信仰、社会习俗、意识形态等方面普遍存在着个体特征,这种广泛的差异被称作"空缺"。本文从汉语特色构词,词义缺失,修辞格缺失和文化技能缺失等四个方面对文化空缺信息的翻译策略做了探索,发现将译文做适当韵文... 不同文化在宗教信仰、社会习俗、意识形态等方面普遍存在着个体特征,这种广泛的差异被称作"空缺"。本文从汉语特色构词,词义缺失,修辞格缺失和文化技能缺失等四个方面对文化空缺信息的翻译策略做了探索,发现将译文做适当韵文式处理,可以补偿原文结构和形态上的审美情趣;增译,可以弥补原文中缺失的文化背景知识;转译,有助于补偿直译而来的意义苍白;无法用对等形式呈现的汉语修辞格,可以部分地牺牲修辞格,着力意义的传达。此外,本文简单介绍了一些特别重要的中国传统文化门类已经形成的国际标准化方案下的翻译范式,介绍了这些标准化方案常用的基本翻译策略。 展开更多
关键词 文化空缺 补偿翻译 补偿策略 国际标准化翻译范式
下载PDF
中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例 被引量:97
4
作者 金瑞 邵华 《疯狂英语(理论版)》 2018年第4期146-147,156,共3页
语言承载着本民族深厚的文化底蕴。翻译作为语言之间的一座桥梁,只有与民族文化融合,才能达成真正的文化交流。本文通过对迪士尼电影《花木兰》中双语字幕的分析,从认知模式、历史文化和人生价值观三个层面,探讨双语字幕翻译中文化差异... 语言承载着本民族深厚的文化底蕴。翻译作为语言之间的一座桥梁,只有与民族文化融合,才能达成真正的文化交流。本文通过对迪士尼电影《花木兰》中双语字幕的分析,从认知模式、历史文化和人生价值观三个层面,探讨双语字幕翻译中文化差异的体现。 展开更多
关键词 文化差异 认知模式 历史文化 人生价值
下载PDF
从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析 被引量:94
5
作者 祝一舒 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第6期126-132,148,共8页
译界有"文字翻译"与"文学翻译"之争,许渊冲对此有明确的观点。本文在对译界就许渊冲的相关观点提出的种种质疑作一梳理与分析的基础上,指出许渊冲所强调的文学翻译有着超越文字翻译的本质追求,文学翻译离不开"... 译界有"文字翻译"与"文学翻译"之争,许渊冲对此有明确的观点。本文在对译界就许渊冲的相关观点提出的种种质疑作一梳理与分析的基础上,指出许渊冲所强调的文学翻译有着超越文字翻译的本质追求,文学翻译离不开"文字",关键在于要突破文本的"字面"束缚,以文学翻译的艺术性为衡量,追求"神似",还"翻译"以"文学"之风采。 展开更多
关键词 许渊冲 文字翻译 文学翻译 艺术观
原文传递
我国大学英语教育困境的生态解析与对策思考 被引量:89
6
作者 黄雯怡 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2016年第3期53-57,共5页
大学英语教育是由独特的生态主体和生态环境构成、受系统内外多种因素影响的生态系统,具有交互性、专业性、文化性等特殊属性。我国大学英语教育目前面临的困境有生态主体地位失衡、生态链条脱节、生态环境不协调等方面的原因,走出这一... 大学英语教育是由独特的生态主体和生态环境构成、受系统内外多种因素影响的生态系统,具有交互性、专业性、文化性等特殊属性。我国大学英语教育目前面临的困境有生态主体地位失衡、生态链条脱节、生态环境不协调等方面的原因,走出这一困境的有效途径是构建互动、开放、自主、和谐的生态教育模式。实践中需要树立以学生为中心的教育理念、打造一体化的教育链条、实施交互式的教育方法、营造开放和谐的教育环境。 展开更多
关键词 教育生态学 大学英语教育 生态模式 英语教学改革
下载PDF
《斧柄集》的深层生态学思想与中国的儒、释、道文化 被引量:88
7
作者 奚昕 《南京林业大学学报(人文社会科学版)》 2019年第2期31-39,66,共10页
正值深层生态学运动方兴未艾之际,美国诗人加里·斯奈德结束在日本长达10年的修禅生活,归隐美国加州的内华达山,践行中国古代的精神生活并着手创作《斧柄集》。诗集对西方动物伦理思想、现代生物科学原理和中国传统文化的兼收并蓄,... 正值深层生态学运动方兴未艾之际,美国诗人加里·斯奈德结束在日本长达10年的修禅生活,归隐美国加州的内华达山,践行中国古代的精神生活并着手创作《斧柄集》。诗集对西方动物伦理思想、现代生物科学原理和中国传统文化的兼收并蓄,凸显出斯奈德广阔的文化视野和终极的人文关怀。收录的71首诗作通过“弋不射宿”等典故以及“环”“斧柄”等象征和隐喻,构建了具有中国文化特色的语言和意象,将中国儒家仁爱万物的观点、禅宗佛学的宇宙整体观和儒道“天人合一”的思想蕴含在斯奈德的生物伦理思想、整体主义世界观以及人与自然共生共荣的生态理想之中。斯奈德结合中国传统文化的智慧进行诗歌创作,旨在发展深层生态学所具有的普世哲学意义,揭示生物多样性和人类文化多样性之间的内在联系,探讨人类文化与自然合一对于文明传承的意义。中国的儒、释、道文化是理解斯奈德的深层生态学思想、探究其文化渊源的一把钥匙,对重塑人类在生物圈的位置、变革西方文明中腐朽的人类中心主义价值观,彻底解决生态危机、重建健康的现代精神文明,具有重要价值。 展开更多
关键词 加里·斯奈德 《斧柄集》 儒释道文化 深层生态学 文化传承
下载PDF
试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当 被引量:85
8
作者 祝一舒 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第5期57-61,共5页
许渊冲在长达数十年的翻译实践中始终对中译外格外关注与重视,他用英法两种语言翻译出版了数十本中国文学和中华诗词作品,几乎涵盖了整个中国古典文学。翻译,作为一项跨文化的交流活动,译者所承担的历史使命就是促进世界文化的发展。许... 许渊冲在长达数十年的翻译实践中始终对中译外格外关注与重视,他用英法两种语言翻译出版了数十本中国文学和中华诗词作品,几乎涵盖了整个中国古典文学。翻译,作为一项跨文化的交流活动,译者所承担的历史使命就是促进世界文化的发展。许渊冲正是基于这样的历史担当,在跨文化交流的高度,以充分的文化自觉和不懈的努力,为优秀的中华文化走向世界做出了巨大的贡献。本文从翻译与文化的角度出发,深入探讨许渊冲在翻译中所体现的文化意识、文化自信与文化立场,从而更全面地理解许渊冲的翻译文化观。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译 文化 使命
下载PDF
“物的文学生命”:重读福克纳笔下的生意人弗莱姆·斯诺普斯 被引量:83
9
作者 韩启群 《外国语文》 北大核心 2019年第1期41-47,共7页
作为福克纳笔下著名生意人形象之一,弗莱姆·斯诺普斯对于物质财富的追逐隐喻了物质主义盛行的20世纪上半叶的美国梦和文化精神,他的发迹与衰败是美国文学传统中美国梦破灭主题的又一重要范本。在后期作品斯诺普斯三部曲中,与弗莱... 作为福克纳笔下著名生意人形象之一,弗莱姆·斯诺普斯对于物质财富的追逐隐喻了物质主义盛行的20世纪上半叶的美国梦和文化精神,他的发迹与衰败是美国文学传统中美国梦破灭主题的又一重要范本。在后期作品斯诺普斯三部曲中,与弗莱姆相关的各种物件书写不但体现了商品具有"生命"的控制力量,也通过主客体的"内在互动"构塑了弗莱姆在商品化社会中包括主体意识和无生命客体的"复合自我"的身份特征。福克纳将弗莱姆嵌入以消费变革为主导、物质产品日渐丰裕为表征的南方社会转型期变革语境中,展示了一个在追逐物质利益过程中被商品占据灵魂而沦为"赚钱机器"的物化形象,诠释了南方社会转型期工商业文明主导的现代变革与个体命运的复杂交织。 展开更多
关键词 福克纳 弗莱姆·斯诺普斯 物件 “物的文学生命”
下载PDF
浅谈译者素养——以杨宪益译作为例 被引量:77
10
作者 葛莎莎 祁文慧 《疯狂英语(理论版)》 2018年第3期150-151,171,共3页
中国随着与国际社会的交流不断增多,对翻译人才的需求也在不断增加,尤其急需高素养翻译人才。本文以杨宪益先生的译作为例,从正确的翻译理论、扎实的双语功底、广博的背景知识、一丝不苟的翻译态度等四个方面分析了翻译工作者应具备的... 中国随着与国际社会的交流不断增多,对翻译人才的需求也在不断增加,尤其急需高素养翻译人才。本文以杨宪益先生的译作为例,从正确的翻译理论、扎实的双语功底、广博的背景知识、一丝不苟的翻译态度等四个方面分析了翻译工作者应具备的专业素养和社会素养。 展开更多
关键词 杨宪益 译作 译者素养
下载PDF
中华文化典籍外译传播障碍研究 被引量:77
11
作者 陈仲伟 王富银 《海外英语》 2019年第1期90-92,共3页
中华文化典籍外译是中国文化对外传播的重要组成部分。当代文化典籍外译的障碍主要存在于以下几个方面:1)以西方为主导的世界文化格局,中国文化在当代所处的边缘与弱势地位;2)中国文化典籍外译的翻译理念有待更新;3)外译选材方面没有找... 中华文化典籍外译是中国文化对外传播的重要组成部分。当代文化典籍外译的障碍主要存在于以下几个方面:1)以西方为主导的世界文化格局,中国文化在当代所处的边缘与弱势地位;2)中国文化典籍外译的翻译理念有待更新;3)外译选材方面没有找准方向,没有顺应国外读者对中国的文化期待。文章旨在分析中华文化对外传播的现状、解释以上障碍产生的原因,并提出几点分析思考,以期达到更好的文化传播效果。 展开更多
关键词 文化外译 软实力 文化传播 文化典籍
下载PDF
文化“走出去”背景下中国纪录片解说词英译的语境顺应研究——以《舌尖上的中国》为例 被引量:76
12
作者 吕鹏 张弛 张智豪 《英语广场(学术研究)》 2018年第11期12-15,共4页
顺应论聚焦的是语用行为的实质,即不断做出语言选择,而动态顺应在其中发挥着关键作用。鉴于我国"一带一路"背景下文化影响力亟需增强的现实需要,对中国纪录片解说词翻译的相关研究日渐重要。通过分析《舌尖上的中国》纪录片... 顺应论聚焦的是语用行为的实质,即不断做出语言选择,而动态顺应在其中发挥着关键作用。鉴于我国"一带一路"背景下文化影响力亟需增强的现实需要,对中国纪录片解说词翻译的相关研究日渐重要。通过分析《舌尖上的中国》纪录片解说词翻译策略及方法可以看出,译者应注重追求在动态翻译过程中顺应目的语观众的物理世界、心理世界与社交世界,使用得当的语言转译策略及方法,以实现文化层面的交流传播,从而助力中国文化"走出去"。 展开更多
关键词 语境顺应 文化“走出去” 《舌尖上的中国》 解说词英译
下载PDF
“一带一路”背景下的广告翻译归化策略的语言研究——广告翻译归化策略实证研究 被引量:75
13
作者 李胜玉 《江苏外语教学研究》 2018年第3期86-92,共7页
“一带一路”构想的提出,给中国与各国的贸易活动带来了新的契机。在此大背景下,广告翻译显得尤为重要。本文从“目的论”的“翻译纲要”着手系统地研究了广告翻译领域内的归化策略,从理论上分析了归化策略应该成为广告翻译的首选策略,... “一带一路”构想的提出,给中国与各国的贸易活动带来了新的契机。在此大背景下,广告翻译显得尤为重要。本文从“目的论”的“翻译纲要”着手系统地研究了广告翻译领域内的归化策略,从理论上分析了归化策略应该成为广告翻译的首选策略,接着从词汇和语法着手,从语境,目标语语系特点,句法,人称,性和语态几方面,采用实证研究法,讨论了该策略是如何体现在语言上并成功地实现了目的语背景下广告的指称功能和诉求功能。 展开更多
关键词 一带一路 翻译纲要 广告翻译归化策略 语言研究
下载PDF
约翰·斯坦贝克动物观的生态意义 被引量:72
14
作者 陈丽屏 《南京林业大学学报(人文社会科学版)》 2019年第2期22-30,共9页
生态批评自20世纪70年代产生以来,越来越成为人们关注的热点,其包括了生物中心主义和生态整体主义以及动物权利论等理论。诺贝尔文学奖获得者、美国现代作家约翰·斯坦贝克被称为“生态学先知”和“作为科学家的小说家”。作为生态... 生态批评自20世纪70年代产生以来,越来越成为人们关注的热点,其包括了生物中心主义和生态整体主义以及动物权利论等理论。诺贝尔文学奖获得者、美国现代作家约翰·斯坦贝克被称为“生态学先知”和“作为科学家的小说家”。作为生态整体主义之一的动物观,是对动物连意识都没有的理性主义的有力反驳,也是对长久统治西方思想的人类中心主义的有力反驳;动物不再只是人类的工具和手段,所有的生命个体都是平等的,都有生存权。动物也具有美学形象,有它们独特的存在美和价值,对动物的深切同情和动物平等的关注体现了斯坦贝克强烈的生态意识和环保意识。本文拟在新的语境中考察斯坦贝克的动物书写,借助生态批评理论重读斯坦贝克的长篇、中篇、短篇及非虚构类小说,挖掘其中众多动物意象的深刻含义,从而对其作品重新评价和定位,提升人类的生态责任意识,构建蕴含生态智慧的人与自然之间的和谐关系,推动关注生态的新人文主义思想的发展。 展开更多
关键词 约翰·斯坦贝克 生态批评 动物观 生态整体观 生态智慧
下载PDF
基于创新人才培养目标的大学外语实践教学体系的研究——以南京林业大学为例 被引量:70
15
作者 杨喜刚 《英语广场(学术研究)》 2018年第12期59-61,共3页
大学英语是高等院校的一门必修课程,具有重要的地位和作用。大学英语实践教学是大学英语教学的重要组成部分,是提高学生综合素质的重要环节,也是培养创新人才和提高学生实践能力的重要方式。要培养出创新人才,就需要对实践教学环节进行... 大学英语是高等院校的一门必修课程,具有重要的地位和作用。大学英语实践教学是大学英语教学的重要组成部分,是提高学生综合素质的重要环节,也是培养创新人才和提高学生实践能力的重要方式。要培养出创新人才,就需要对实践教学环节进行改革,建立一个科学、完整的实践教学体系。本文结合南京林业大学实际,探讨构建基于创新人才培养目标的大学英语实践教学体系,并重点探讨体系中的目标、内容、机制等要素。 展开更多
关键词 创新人才培养 大学外语实践教学体系 教学改革
下载PDF
基于翻译实践的英汉语序对比研究 被引量:69
16
作者 章璐 王富银 《英语广场(学术研究)》 2019年第10期57-59,共3页
本文从语序的概念及意义出发,对英汉不同的语言单位进行分析,重点对句子中的主语、谓语、定语等在语序上的差异进行分析比较,可以帮助翻译工作者通过了解英汉语言在语序方面的差异,对英汉两种语言的本质有一个更清楚的认识,从而更灵活... 本文从语序的概念及意义出发,对英汉不同的语言单位进行分析,重点对句子中的主语、谓语、定语等在语序上的差异进行分析比较,可以帮助翻译工作者通过了解英汉语言在语序方面的差异,对英汉两种语言的本质有一个更清楚的认识,从而更灵活地运用于翻译实践。 展开更多
关键词 翻译实践 英汉对比 语序
下载PDF
加拿大写实动物小说中的伦理思想探析 被引量:68
17
作者 黄雯怡 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第1期94-97,共4页
加拿大写实动物小说蕴含的生态和动物伦理思想非常丰富、历久弥新,奠定了加拿大动物文学在世界文学中的重要地位。西顿、罗伯茨、莫厄特等人的经典作品中都体现了敬畏生命、动物具有相应的权利、人应平等对待动物等非人类中心主义动物... 加拿大写实动物小说蕴含的生态和动物伦理思想非常丰富、历久弥新,奠定了加拿大动物文学在世界文学中的重要地位。西顿、罗伯茨、莫厄特等人的经典作品中都体现了敬畏生命、动物具有相应的权利、人应平等对待动物等非人类中心主义动物伦理思想,同时也呈现着由人与动物对立斗争转向人与动物和谐共生、由注重动物个体生存状态转向注重动物物种延续和生态系统平衡的伦理思想发展趋势。解析和借鉴这些思想,对于我们当前树立正确的动物伦理观、推进生态文明建设仍具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 加拿大 写实动物小说 动物伦理思想 生态平衡
下载PDF
基于教育生态理论的大学英语翻译教学 被引量:66
18
作者 陈丽屏 《英语广场(学术研究)》 2019年第12期41-44,共4页
大学英语翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,直接体现学生的语言转换能力和应用能力。生态教学理论指导下的教学改革突出学生的个性化、自主化。构建开放、和谐的教育生态模式需要建立以学生为中心的教学理念,才能摆脱目前生态环境... 大学英语翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,直接体现学生的语言转换能力和应用能力。生态教学理论指导下的教学改革突出学生的个性化、自主化。构建开放、和谐的教育生态模式需要建立以学生为中心的教学理念,才能摆脱目前生态环境不协调、生态主体地位失衡的现状。生态教育理论下的翻译教学模式需要解决教学策略、内容和评价模式以及对教师的要求。 展开更多
关键词 生态教育理论 翻译教学 教学策略
下载PDF
翻译认知与翻译历史观的建立——“中外翻译史”课程教学探讨 被引量:64
19
作者 祝一舒 《山东外语教学》 2018年第5期109-117,共9页
在翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置中,"中外翻译史"作为选修课程一直以来在翻译教学中受重视程度不够,学生的学习热情不高,对翻译史的认识不足。针对此种现象,本文重点强调"中外翻译史"课程在翻译教学中的重要性,... 在翻译硕士专业学位(MTI)的课程设置中,"中外翻译史"作为选修课程一直以来在翻译教学中受重视程度不够,学生的学习热情不高,对翻译史的认识不足。针对此种现象,本文重点强调"中外翻译史"课程在翻译教学中的重要性,研究"中外翻译史"的教学目标、教学内容和方法,探讨如何有效地帮助学生认知翻译,了解翻译在历史进程中的重要作用,明确译者的责任,以期学生可以从这门课程的学习中对中国和西方的翻译史有一个总体的了解并且建立一个整体的翻译历史观。 展开更多
关键词 中外翻译史 《中西翻译简史》 翻译历史观 翻译教学
下载PDF
The Clipper两个译本的文体分析 被引量:59
20
作者 伍静 肖飞 《英语广场(学术研究)》 2019年第4期39-40,共2页
本文运用文体学二元论分析法,从词汇、句法和修辞等方面,分析刘士聪在不同时期翻译的The Clipper的两个译本。根据分析,刘士聪的两个译本整体上都还原了原文的韵味,但2017年的译本更准确,也更符合"信达雅"的标准,使得读者可以... 本文运用文体学二元论分析法,从词汇、句法和修辞等方面,分析刘士聪在不同时期翻译的The Clipper的两个译本。根据分析,刘士聪的两个译本整体上都还原了原文的韵味,但2017年的译本更准确,也更符合"信达雅"的标准,使得读者可以观"我"之所观,感"我"之所感,读者甚至可以身临其境,给人以感官和精神上的愉悦,满足人的审美需求,实现再现原文韵味的目的,彰显了"译"无止境。 展开更多
关键词 文体分析 《快帆船》 刘士聪 韵味
下载PDF
上一页 1 2 47 下一页 到第
使用帮助 返回顶部