期刊文献+
共找到281篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
评价理论与翻译研究的联姻——《翻译与评价:译者决策中的关键点》介评 被引量:7
1
作者 董诗文 《外国语》 CSSCI 北大核心 2015年第3期100-104,共5页
翻译作为媒介将各种观点从一种文化介绍到另一种文化中去。犹如一块三棱镜把白光分成五颜六色,翻译将原作者的观点折射后呈现出来的色彩有时候会发生改变。因此,我们有必要了解译者在翻译的过程中是如何处理原信息的,以及译者的主观性... 翻译作为媒介将各种观点从一种文化介绍到另一种文化中去。犹如一块三棱镜把白光分成五颜六色,翻译将原作者的观点折射后呈现出来的色彩有时候会发生改变。因此,我们有必要了解译者在翻译的过程中是如何处理原信息的,以及译者的主观性在何种情况下会对翻译产品产生影响。《评价与翻译:译者决策中的关键点》(Evaluation in Translation:Critical points of translator decision-making)着眼于翻译过程研究,识别出译者主观性发挥作用的关键点, 展开更多
关键词 TRANSLATOR 文化介绍 介评 翻译研究者 同声传译 文献分析法 案例分析 过程研究 研究途径 抽象名词
原文传递
习近平外交思想国际传播的理论、方法与重点 被引量:3
2
作者 郭树勇 孙敬鑫 +4 位作者 王公龙 刘宏松 毛维准 张爱玲 李朝飞 《国际观察》 CSSCI 北大核心 2022年第3期1-27,共27页
习近平外交思想不仅仅是中国共产党的对外工作指南,也是新中国在新的时代条件下从事对外交往和国际治理的指导思想,同时也是百年未有之大变局条件下世界范围内的国际关系理论前沿成果之一,其作为大国外交理论话语的科学性、先进性和开... 习近平外交思想不仅仅是中国共产党的对外工作指南,也是新中国在新的时代条件下从事对外交往和国际治理的指导思想,同时也是百年未有之大变局条件下世界范围内的国际关系理论前沿成果之一,其作为大国外交理论话语的科学性、先进性和开放性逐渐得到国际社会的认可。然而,由于中美关系的急剧变化,国际社会对迅速发展的中国及其外交政策出现了巨大的认知差距,特别是受美国反华势力影响下的“中国威胁论”在西方颇有市场。因此,习近平外交思想国际传播需要从理论上进一步探索,具体地讲,进一步厘清大国外交理论话语国际传播的性质与内涵,进一步认识国际传播中习近平外交思想的国际关系理论属性,进一步辨明习近平外交思想国际政治传播与历史同类传播的特点差异。从方法上看,为更好对外传播习近平外交思想,我们需要在精准性上下大气力。一是准确把握精髓要义;二是构建立体传播格局;三是不断加强海外调研;四是持续推进创新探索。习近平外交思想的国际传播主要有三方面的重点工作。一是理论传播与实践传播相结合,不仅需要向世界各国阐释人类命运共同体、新型国际关系、共商共建共享的全球治理观的深刻内涵,还需要向国际社会展示中国在习近平外交思想指导下开展的中国特色大国外交实践;二是媒体传播与学术传播相结合,既要注重通过各种传统媒体和新媒体对外推介习近平外交思想,也要借助国内和国际学术期刊、出版社等学术发表平台对习近平外交思想进行国际学术传播;三是话语实践与交流实践相结合,以高层次政党对话机制和人文交流机制为主要载体的交流实践可以在习近平外交思想国际传播中发挥基础性作用。 展开更多
关键词 习近平外交思想 国际传播 大国外交理论话语 方法与重点 国际政治社会学
原文传递
职业化时代背景下的口译“相关知识”研究——基于职业口译员的译后访谈数据 被引量:1
3
作者 李澜 柴明颎 《外国语》 CSSCI 北大核心 2023年第4期119-128,共10页
知识是口译能力的重要组成,但目前仍未被清楚描述,特别是“相关知识”,即与具体口译任务直接相关的专项知识。本研究邀请了8名职业译员首先完成两组口译任务,其次进行半结构式访谈,探讨了口译“相关知识”的需求内容、目的、范围和专业... 知识是口译能力的重要组成,但目前仍未被清楚描述,特别是“相关知识”,即与具体口译任务直接相关的专项知识。本研究邀请了8名职业译员首先完成两组口译任务,其次进行半结构式访谈,探讨了口译“相关知识”的需求内容、目的、范围和专业程度。研究发现,译员需要通过源语和/或目标语了解特定专业领域的词汇和概念,最终目的都是获取专业地道的、有逻辑的目标语表达;相关知识的范围并不局限于某一特定领域,知识需求的专业程度也可能存在差异,但决定因素都是PPT、讲稿、议程等会议资料。因此,口译相关知识并不完全等同于专业知识,它的主要构成是对特定专业领域和可能的其他领域知识有逻辑的表达,以及用于预判知识需求内容和范围的信息。 展开更多
关键词 相关知识 专业知识 口译能力 译前准备 职业化
原文传递
汉语条件复句语序表达的选择性研究 被引量:2
4
作者 刘春光 昔秀颖 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 2020年第6期53-60,共8页
现代汉语条件复句的语序表达是有选择性的,这种选择性是句法、语义和语用条件共同作用的结果:句法和语义的限制是其客观条件,“图形—背景”的可转换性为其提供认知理据。另外,条件复句语序选择性表达的形式和事理、认识、心理等三种语... 现代汉语条件复句的语序表达是有选择性的,这种选择性是句法、语义和语用条件共同作用的结果:句法和语义的限制是其客观条件,“图形—背景”的可转换性为其提供认知理据。另外,条件复句语序选择性表达的形式和事理、认识、心理等三种语义关系相对应,其对应关系具有跨语言共性。 展开更多
关键词 条件复句 语序 选择
下载PDF
口译中的“翻译非对称”性——基于英语本科生和MI学员的交传对比研究 被引量:1
5
作者 陈雪梅 陈丽莉 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2015年第5期81-85,88,共6页
双语水平的不对称性,引发口译中的"翻译非对称"现象,表现为译入A语时翻译速度更快,更易出现代码转译,而译入B语时反而更倾向意义翻译,加工速度较慢。本文在口译的交传情境下,运用修正层级模型对MI(口译专业硕士)和英语本科大... 双语水平的不对称性,引发口译中的"翻译非对称"现象,表现为译入A语时翻译速度更快,更易出现代码转译,而译入B语时反而更倾向意义翻译,加工速度较慢。本文在口译的交传情境下,运用修正层级模型对MI(口译专业硕士)和英语本科大三口译学员进行实证对比研究,发现"翻译非对称"现象在合成双语口译学员身上表现尤为明显,而随着双语水平和释意意识的提高,不对称现象也随之减弱。 展开更多
关键词 翻译非对称 口译 双语记忆表征 修正层级模型 合成双语者
下载PDF
历史书写的建构主义:主体性与客观性之间
6
作者 徐谦谦 《历史学研究》 2023年第1期40-44,共5页
本文从学界对“历史”这个概念的不同理解出发,以历史自身存在的一种“主客、虚实”间的张力为线索,围绕“何谓历史,为何书写历史”、“历史书写的史料”、“历史连续性的想象与建构”、“历史书写语言”等问题进行探讨,尝试从“史实与... 本文从学界对“历史”这个概念的不同理解出发,以历史自身存在的一种“主客、虚实”间的张力为线索,围绕“何谓历史,为何书写历史”、“历史书写的史料”、“历史连续性的想象与建构”、“历史书写语言”等问题进行探讨,尝试从“史实与虚构、断裂与连续、书写中的主客观因素”等多个维度来呈现历史,以期对历史以及历史书写的复杂性内涵有更深刻地理解和认识。 展开更多
关键词 历史书写 史料 想象 建构
下载PDF
明清小说章回目录英译策略研究——基于四大名著汉英平行语料库 被引量:1
7
作者 张文萱 张顺生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2022年第4期352-358,384,共8页
回目对仗工整,结构对称,在中国明清小说中起着提纲挈领的作用,具有极高的审美价值和研究价值。基于此,以四大名著的章回目录为研究对象,以四大名著汉英平行语料库为平台检索工具,选取影响深远的四大名著英译本,进行归纳分析,探讨明清小... 回目对仗工整,结构对称,在中国明清小说中起着提纲挈领的作用,具有极高的审美价值和研究价值。基于此,以四大名著的章回目录为研究对象,以四大名著汉英平行语料库为平台检索工具,选取影响深远的四大名著英译本,进行归纳分析,探讨明清小说章回目录的特点。在此基础上进行了对比研究和案例分析,重点论述了回目的英译策略,并剖析翻译背后的原因,发现:从句法角度而言,可采用增译法、替代法、转性翻译法、语态转译法、创译法等翻译方法;从修辞角度而言,针对不同的修辞手法,可采用的翻译方法也各不相同。该发现可以为未来回目英译研究提供一些启示。 展开更多
关键词 四大名著 章回目录 英译方法
下载PDF
基于语料库的口译记忆训练实践研究
8
作者 徐谦谦 《现代语言学》 2022年第12期3023-3030,共8页
口译记忆能力是一项重要的口译能力,直接影响到译员的口译表现。在交替传译第一个阶段(即“听辨 + 记笔记”阶段),记笔记过程中依靠短时记忆调取听辨过程中存储的信息。在交替传译第二个阶段(即“笔记回读 + 口译产出”阶段),译员依靠... 口译记忆能力是一项重要的口译能力,直接影响到译员的口译表现。在交替传译第一个阶段(即“听辨 + 记笔记”阶段),记笔记过程中依靠短时记忆调取听辨过程中存储的信息。在交替传译第二个阶段(即“笔记回读 + 口译产出”阶段),译员依靠短时记忆借由交传笔记中的“只言片语”回忆起源语的全部信息。同声传译工作模式表现为“源语听辨”和“口译产出”的同时性,短时记忆发挥的作用更大。同传的工作模式对译员短时记忆提取信息的效率、精准度、多任务协同能力等方面提出了很高要求。因此口译记忆训练显得尤为重要。本文在传统口译记忆训练方法的基础上,结合语料库技术,开展口译记忆训练研究,并且从讲授基于语料库的口译记忆训练方法、口译记忆课堂分组训练、口译记忆信息统计、训练后访谈、评估基于语料库的口译记忆训练方法的训练效果等方面对基于语料库的口译记忆训练实践提出了具体设计方案。 展开更多
关键词 口译记忆训练 语料库 记忆策略 信息加工
下载PDF
乳腺癌单样本预测器可在RNA-seq数据中一致鉴定出Basal-like亚型乳腺癌
9
作者 李项南 蔡栋梁 金雨欣 《益寿宝典》 2020年第12期178-179,共2页
探究乳腺癌单样本预测器(singlesamplepredictor,SSP)在RNA-seq中鉴定Basal-like亚型乳腺癌的一致性与稳健性。方法:使用4种SSP联合3种数据校正方法,并按比例随机去掉一定比例的非Basal-like亚型样本。结果:不同的数据校正方法影响乳腺... 探究乳腺癌单样本预测器(singlesamplepredictor,SSP)在RNA-seq中鉴定Basal-like亚型乳腺癌的一致性与稳健性。方法:使用4种SSP联合3种数据校正方法,并按比例随机去掉一定比例的非Basal-like亚型样本。结果:不同的数据校正方法影响乳腺癌SSP鉴定Basal-like亚型的一致性(κ=0.733-0.964);不同的乳腺癌SSP可以一致鉴定出Basal-like亚型(κ=0.846-0.958),且对Basal-like亚型鉴定的稳健性高。结论:不同SSP鉴定Basal-like亚型具有高度一致性与稳健性。 展开更多
关键词 乳腺癌 预测器 鉴定
下载PDF
译介学与中国文学的传播——谢天振教授访谈录
10
作者 芦思宏 王慧敏 谢天振 《中华文化海外传播研究》 2019年第1期88-100,共13页
嘉宾介绍:谢天振,上海外国语大学教授,博士生导师,著名翻译理论家。上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国翻... 嘉宾介绍:谢天振,上海外国语大学教授,博士生导师,著名翻译理论家。上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家协会理论组组长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。复旦大学兼职博士生导师(比较文学译介学方向),北京大学、暨南大学、四川大学、四川外国语大学等校兼职教授,中国社会科学院比较文学研究中心顾问。 展开更多
关键词 中国比较文学 《中国翻译》 比较文学研究 上海外国语大学 译介学 理论与教学 中国社会科学院 谢天振
原文传递
中国文学走出去:问题与实质 被引量:341
11
作者 谢天振 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期1-10,共10页
中国文学如何才能真正有效地走出去?随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,这个问题被越来越多的人所关注,从国家领导人到普通百姓大众。然而很长时期以来,我们国家从有关领导部门到学术界乃至翻译界,在"中国文学如何走出去&qu... 中国文学如何才能真正有效地走出去?随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,这个问题被越来越多的人所关注,从国家领导人到普通百姓大众。然而很长时期以来,我们国家从有关领导部门到学术界乃至翻译界,在"中国文学如何走出去"这个问题上却存在着一个严重的认识误区,即把它归结为一个简单的翻译问题,以为只要把中国文学作品翻译成外文,中国文学就自然而然地"走出去"了,而看不到这是一个比较特殊的把弱势文化向强势文化译介的行为,看不到译入与译出这两个表面相似的翻译行为之间的重要区别,也看不到这个译介行为所面临的时间差与语言差的问题。本文运用译介学理论对上述问题进行了深入的探讨。 展开更多
关键词 中国文学走出去 译介学 译入与译出 语言差 时间差
原文传递
对专业翻译教学建构的思考——现状、问题和对策 被引量:140
12
作者 柴明颎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期54-56,共3页
翻译教学在近几年来广泛受到包括教育界、理论界、实业界等各方面的关注。大家对翻译的诠释也是五花八门。不同的视角、不同的理解、不同的立场都在各种场合汇聚、冲撞、融合,并产生出对翻译的不同认识、不同注解甚至不同做法,这些也... 翻译教学在近几年来广泛受到包括教育界、理论界、实业界等各方面的关注。大家对翻译的诠释也是五花八门。不同的视角、不同的理解、不同的立场都在各种场合汇聚、冲撞、融合,并产生出对翻译的不同认识、不同注解甚至不同做法,这些也不可避免地影响到翻译人才培养领域内的不同教学理念和教学方法建构。所有这些虽然对繁荣翻译学科的发展起着一定的作用,但是在相当长的一段时间内,我国的翻译人才培养却一直没有建立起能够满足培养社会需要的高等级翻译人才的教学体系。这不能不说是一种缺憾。 展开更多
关键词 翻译教学 现状 人才培养 教学方法 教学理念 教学体系 翻译人才 社会需要
原文传递
中国文学文化走出去:问题与反思 被引量:99
13
作者 王志勤 谢天振 《学术月刊》 CSSCI 北大核心 2013年第2期21-27,共7页
莫言获得2012年诺贝尔文学奖为译介学提供了一个很好的个案。中国文学文化要成功走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版机构等各种因素。今天的"译出"与中国翻译史上的"译入"存在很大差异。中国过去"译... 莫言获得2012年诺贝尔文学奖为译介学提供了一个很好的个案。中国文学文化要成功走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版机构等各种因素。今天的"译出"与中国翻译史上的"译入"存在很大差异。中国过去"译出"尝试中的典型个案如《红楼梦》、《熊猫丛书》等的译介说明,"译出"时不应强行输出本国的意识形态,要增强与译入语国家译者和赞助人的合作,增加译本的可接受性等。在新世纪,中国政府推出的"中华学术外译项目"等措施为中国文学文化走出去提供了契机。但是,简单的民族化情绪、用"译入"理论指导"译出"实践等,则是其中的种种误区。因此,我们必须认清译介的规律,考虑译入语读者对翻译家的认可程度,了解译入语国家的社会因素、意识形态、占主导地位的文学观念,正视接受环境的时间差和语言差问题,站在冷静的立场进行理性思考。也许那时,中国文学文化才能真正有效地走出去。 展开更多
关键词 中国文学文化 译出 译入
原文传递
文学译介与中国文学“走出去” 被引量:79
14
作者 耿强 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2010年第3期82-87,共6页
全球化的加剧凸显了通过文学译介将中国文学推向世界的重要性和迫切性,但在由谁翻译、怎样译介和如何"走出去"的具体问题上,误解依然存在。翻译的本质是跨文化传播,译入语的意识形态、诗学、赞助人等因素决定了译本的接受或拒... 全球化的加剧凸显了通过文学译介将中国文学推向世界的重要性和迫切性,但在由谁翻译、怎样译介和如何"走出去"的具体问题上,误解依然存在。翻译的本质是跨文化传播,译入语的意识形态、诗学、赞助人等因素决定了译本的接受或拒斥,成功或失败。因此,中国文学若要依凭翻译走向世界,扩大自己的文学影响,必须改变现有的文学译介模式,积极吸引国外译者及出版社参与译介中国文学,这样才能使译本符合异域的诗学标准、意识形态及阅读习惯,保证译本的广泛传播和接受,真正使中国文学"走出去"。 展开更多
关键词 文学译介 跨文化传播 中国文学“走出去” 译介模式
下载PDF
创造性叛逆:争论、实质与意义 被引量:66
15
作者 谢天振 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期33-40,共8页
法国文学社会学家埃斯卡皮提出的"翻译总是一种创造性叛逆"的说法引入中国大陆学界后,引发了热烈的反响,有肯定,有误读,甚至还有抨击。本文拟通过对相关观点的分析,以及对"创造性叛逆"这一说法理论内涵的剖析,揭示&... 法国文学社会学家埃斯卡皮提出的"翻译总是一种创造性叛逆"的说法引入中国大陆学界后,引发了热烈的反响,有肯定,有误读,甚至还有抨击。本文拟通过对相关观点的分析,以及对"创造性叛逆"这一说法理论内涵的剖析,揭示"创造性叛逆"的实质及其对当前翻译研究的价值与意义。 展开更多
关键词 翻译研究 文化转向 创造性叛逆 埃斯卡皮
原文传递
翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义 被引量:56
16
作者 谢天振 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2006年第3期1-14,共14页
突破语言、突破文学的文化转向,已经成为当今国际译学界翻译研究的一个重要发展趋势。本文具体分析了当代翻译研究中文化转向的历史渊源及其当下的必然性和文化转向对当代国内译学研究带来的“冲击”,认为:“文化转向”为比较文学研... 突破语言、突破文学的文化转向,已经成为当今国际译学界翻译研究的一个重要发展趋势。本文具体分析了当代翻译研究中文化转向的历史渊源及其当下的必然性和文化转向对当代国内译学研究带来的“冲击”,认为:“文化转向”为比较文学研究、也为翻译研究展现出一个新的广阔的研究领域。 展开更多
关键词 翻译研究 文化转向 比较文学意义
原文传递
论翻译的职业化时代 被引量:40
17
作者 谢天振 《东方翻译》 2014年第2期4-9,共6页
我们今天所说的“翻译的职业化时代”,是针对翻译已经成为当今社会从政治、文化,到经济、科技、军事等各个领域中无所不在的活动而言,我把我们现在所处的时代明确地称为“翻译的职业化时代”。国际译联2009年和2012年推出的两个国际... 我们今天所说的“翻译的职业化时代”,是针对翻译已经成为当今社会从政治、文化,到经济、科技、军事等各个领域中无所不在的活动而言,我把我们现在所处的时代明确地称为“翻译的职业化时代”。国际译联2009年和2012年推出的两个国际翻泽日庆祝主题也昭示着翻译职业化时代的来临。进入翻译的职业化时代后,翻译开始发生了重大的变化,体现在翻译的主流对象、翻译的方式、翻译的工具和手段、翻译研究的对象、翻译研究的队伍五个方面。这些变化需要我们调整对翻译理念和翻译的教学理念的认识,进一步探索和建设职业化时代的翻译理论。 展开更多
关键词 翻译研究 职业化 2009年 教学理念 翻译理念 翻译理论 国际
原文传递
译介学:比较文学与翻译研究新视野 被引量:33
18
作者 谢天振 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期33-38,共6页
译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间。文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学... 译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间。文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析。 展开更多
关键词 译介学 翻译文学 文学翻译 翻译文学史 文学翻译史
下载PDF
非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译 被引量:26
19
作者 谢天振 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2009年第2期23-35,共13页
在中国翻译史上,1966至1976年大陆文革时期的文学翻译,属于非常时期的非常翻译,其特殊性在世界翻译史上也不可多得。该时期的文学翻译不仅要充当执政党党内不同政治集团之间的斗争工具,还要充当国际上不同政党之间的斗争工具,加上... 在中国翻译史上,1966至1976年大陆文革时期的文学翻译,属于非常时期的非常翻译,其特殊性在世界翻译史上也不可多得。该时期的文学翻译不仅要充当执政党党内不同政治集团之间的斗争工具,还要充当国际上不同政党之间的斗争工具,加上此时中国大陆几乎所有的翻译家都已经被“打倒”,权力与意识形态对翻译的操控达到极至。从翻译对象的选定、翻译过程的组织,到最后翻译文本的定稿、署名形式,乃至某些翻译文本中“夹译夹批”的奇怪形式,等等,无一不突显权力与意识形态对翻译的操控。本文选择大陆文革时期几个典型的文学翻译译本,以一系列极其生动的译例,具体、形象地揭示翻译与权力和意识形态等因素之间的关系。 展开更多
关键词 文革时期 文学翻译 权力与意识形态 操控
原文传递
释意理论的历史性解读 被引量:24
20
作者 高彬 柴明颎 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第3期71-76,共6页
释意理论直接来源于对会议口译实践的系统性研究,对口译教学影响深远,但也颇受争议。以往研究释意理论的视角,多限于当代较为成熟的学术语境。本研究拟重建释意理论产生时的语境,阐明释意理论的缘起和"传译共性"的理论核心,... 释意理论直接来源于对会议口译实践的系统性研究,对口译教学影响深远,但也颇受争议。以往研究释意理论的视角,多限于当代较为成熟的学术语境。本研究拟重建释意理论产生时的语境,阐明释意理论的缘起和"传译共性"的理论核心,指出释意理论在其所处时代的得与失,以便于释意理论在我国口译教学中更好地发挥指导作用。 展开更多
关键词 释意理论 口译研究 脱离语言外壳 意义 意义单位
下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部