期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译过程文本输出与停顿的认知资源分配差异——基于眼动追踪与键盘记录的实证研究
被引量:
1
1
作者
翁羽
郑冰寒
《外语教学与研究》
北大核心
2023年第5期739-750,800,F0003,共14页
翻译过程中打字活动密集的文本输出与阅读活动密集的停顿体现出截然不同的认知加工过程。本研究使用眼动追踪和键盘记录方法考察文本输出与停顿的认知资源分配差异及翻译经验和时间压力对该差异的调节作用。研究发现:1)译者分配到文本...
翻译过程中打字活动密集的文本输出与阅读活动密集的停顿体现出截然不同的认知加工过程。本研究使用眼动追踪和键盘记录方法考察文本输出与停顿的认知资源分配差异及翻译经验和时间压力对该差异的调节作用。研究发现:1)译者分配到文本输出的认知资源显著高于停顿,说明文本输出中可能存在高强度的认知活动,而停顿并非完全被高负荷的解决问题的活动所占据;2)受认知加工的自动化程度影响,翻译经验可以调节二者的认知资源分配差异,具体体现为职业译员对二者的认知资源分配更为平衡;3)受较稳定的认知节奏的驱动,时间压力无法调节这一差异。
展开更多
关键词
文本输出
停顿
认知资源分配
眼动追踪
键盘记录
原文传递
翻译方向对信息加工过程及质量的影响——基于眼动和屏幕记录等数据的多元互证
被引量:
3
2
作者
王湘玲
王律
郑冰寒
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2022年第1期128-139,F0003,共13页
本研究基于眼动追踪、屏幕记录、回溯报告和访谈等方法的多元互证,探究译者在不同翻译方向中自动化加工和控制加工的认知过程和译文质量的差异。研究发现:1)译者在译入方向中的自动化加工能力更强,能为阅读和修改任务配置更多的认知资源...
本研究基于眼动追踪、屏幕记录、回溯报告和访谈等方法的多元互证,探究译者在不同翻译方向中自动化加工和控制加工的认知过程和译文质量的差异。研究发现:1)译者在译入方向中的自动化加工能力更强,能为阅读和修改任务配置更多的认知资源;在译出方向中的控制加工强度更大,认知资源配置更多,且主要用于译语转换。2)译入的自动化加工和控制加工质量均高于译出,具体表现在译者对不同层次的源语单位(单词、短语、从句、句子)加工结果的可接受度高于译出,且在语言、概念、修辞层面加工结果的可接受度也远高于译出。探究不同方向的译文产出过程有助于揭示翻译活动背后的认知机制,加深对翻译本质的理解。
展开更多
关键词
翻译方向
自动化加工
控制加工
认知资源
可接受度
原文传递
题名
翻译过程文本输出与停顿的认知资源分配差异——基于眼动追踪与键盘记录的实证研究
被引量:
1
1
作者
翁羽
郑冰寒
机构
香港理工
大学
武汉理工
大学
[
英
]
杜伦
大学
出处
《外语教学与研究》
北大核心
2023年第5期739-750,800,F0003,共14页
基金
郑冰寒主持的国家社科基金项目“翻译压力类型与翻译认知心理研究”(20BYY014)资助。
文摘
翻译过程中打字活动密集的文本输出与阅读活动密集的停顿体现出截然不同的认知加工过程。本研究使用眼动追踪和键盘记录方法考察文本输出与停顿的认知资源分配差异及翻译经验和时间压力对该差异的调节作用。研究发现:1)译者分配到文本输出的认知资源显著高于停顿,说明文本输出中可能存在高强度的认知活动,而停顿并非完全被高负荷的解决问题的活动所占据;2)受认知加工的自动化程度影响,翻译经验可以调节二者的认知资源分配差异,具体体现为职业译员对二者的认知资源分配更为平衡;3)受较稳定的认知节奏的驱动,时间压力无法调节这一差异。
关键词
文本输出
停顿
认知资源分配
眼动追踪
键盘记录
分类号
H042 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
翻译方向对信息加工过程及质量的影响——基于眼动和屏幕记录等数据的多元互证
被引量:
3
2
作者
王湘玲
王律
郑冰寒
机构
湖南
大学
外国语学院
[
英
]
杜伦
大学
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2022年第1期128-139,F0003,共13页
基金
国家社科基金项目“人工智能时代基于认知过程的翻译创新人才培养理论与实证研究”(19BYY104)资助。
文摘
本研究基于眼动追踪、屏幕记录、回溯报告和访谈等方法的多元互证,探究译者在不同翻译方向中自动化加工和控制加工的认知过程和译文质量的差异。研究发现:1)译者在译入方向中的自动化加工能力更强,能为阅读和修改任务配置更多的认知资源;在译出方向中的控制加工强度更大,认知资源配置更多,且主要用于译语转换。2)译入的自动化加工和控制加工质量均高于译出,具体表现在译者对不同层次的源语单位(单词、短语、从句、句子)加工结果的可接受度高于译出,且在语言、概念、修辞层面加工结果的可接受度也远高于译出。探究不同方向的译文产出过程有助于揭示翻译活动背后的认知机制,加深对翻译本质的理解。
关键词
翻译方向
自动化加工
控制加工
认知资源
可接受度
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译过程文本输出与停顿的认知资源分配差异——基于眼动追踪与键盘记录的实证研究
翁羽
郑冰寒
《外语教学与研究》
北大核心
2023
1
原文传递
2
翻译方向对信息加工过程及质量的影响——基于眼动和屏幕记录等数据的多元互证
王湘玲
王律
郑冰寒
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2022
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部