期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
读者型翻译与作者型翻译——谈一个理论联系实践的翻译理念
被引量:
8
1
作者
顾明栋
《山东外语教学》
2020年第6期106-117,共12页
在各种翻译理论争奇斗艳、花样翻新的翻译研究领域,学界从事翻译研究的实践能力并未有明显的提高,其主要原因就是翻译理论与翻译实践的脱节。因此,有必要提出回归翻译研究的本源,即翻译实践及其基础——阅读和写作。提倡回归翻译的本源...
在各种翻译理论争奇斗艳、花样翻新的翻译研究领域,学界从事翻译研究的实践能力并未有明显的提高,其主要原因就是翻译理论与翻译实践的脱节。因此,有必要提出回归翻译研究的本源,即翻译实践及其基础——阅读和写作。提倡回归翻译的本源并不意味着轻视翻译理论。相反,本文试图通过回归翻译的基础,以及从瓦尔特·本雅明、埃兹拉·庞德、艾米·洛威尔、T. S.艾略特、理雅各、亚瑟·威利、雅克·德里达、罗兰·巴特等欧美人士的翻译理论和实践中汲取灵感,以建构一种回归本源的翻译理论。这一理论包含两个方面:读者型翻译和作者型翻译,其内在逻辑与翻译研究的文化转向并行不悖,该翻译理念也许可以为审视翻译界一些言人人殊的理论和看法提供一个新的视角。
展开更多
关键词
翻译理论
翻译实践
读者型翻译
作者型翻译
现代派文学翻译
下载PDF
职称材料
再现?还是再生?王守义和诺弗尔的古诗英译理念考辩
2
作者
张智中
程彦钧
《外语教学》
北大核心
2024年第5期84-90,共7页
王守义和诺弗尔的古诗英译曾在美国出版,并获得当地文化界的认可与支持,之后在国内多次再版重印。然而,在中国古诗英译史中,两者的翻译贡献并未得到应有的重视,其翻译理念和翻译实践,也未以相互参照的方式加以深入考辩。王守义将其翻译...
王守义和诺弗尔的古诗英译曾在美国出版,并获得当地文化界的认可与支持,之后在国内多次再版重印。然而,在中国古诗英译史中,两者的翻译贡献并未得到应有的重视,其翻译理念和翻译实践,也未以相互参照的方式加以深入考辩。王守义将其翻译理念表述为“再现”。而基于译作呈现的实际状貌,考辩发现:用“再生”一词,而非“再现”,更能贴切表达他们的翻译理念,揭示其翻译活动的真实情况。译作相对于原作的再生,表现在诗意和诗形两个方面。作者型翻译是中国古诗实现再生的重要路径,它使原作在新的文化语境获得新面貌,葆有文学生命力,推动着中国诗歌通过异域新生,进入世界文学的畛域。
展开更多
关键词
王守义和诺弗尔
古诗英译理念
再生
作者型翻译
原文传递
题名
读者型翻译与作者型翻译——谈一个理论联系实践的翻译理念
被引量:
8
1
作者
顾明栋
机构
扬州大学外国语学院
美国达拉斯德州大学人文学院
出处
《山东外语教学》
2020年第6期106-117,共12页
文摘
在各种翻译理论争奇斗艳、花样翻新的翻译研究领域,学界从事翻译研究的实践能力并未有明显的提高,其主要原因就是翻译理论与翻译实践的脱节。因此,有必要提出回归翻译研究的本源,即翻译实践及其基础——阅读和写作。提倡回归翻译的本源并不意味着轻视翻译理论。相反,本文试图通过回归翻译的基础,以及从瓦尔特·本雅明、埃兹拉·庞德、艾米·洛威尔、T. S.艾略特、理雅各、亚瑟·威利、雅克·德里达、罗兰·巴特等欧美人士的翻译理论和实践中汲取灵感,以建构一种回归本源的翻译理论。这一理论包含两个方面:读者型翻译和作者型翻译,其内在逻辑与翻译研究的文化转向并行不悖,该翻译理念也许可以为审视翻译界一些言人人殊的理论和看法提供一个新的视角。
关键词
翻译理论
翻译实践
读者型翻译
作者型翻译
现代派文学翻译
Keywords
translation
theory
translation
practice
readerly
translation
writerly
translation
translation
in
American
Modernism
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
再现?还是再生?王守义和诺弗尔的古诗英译理念考辩
2
作者
张智中
程彦钧
机构
南开大学外国语学院
出处
《外语教学》
北大核心
2024年第5期84-90,共7页
基金
天津市哲学社会科学规划项目“中国古典诗歌英译简史”(项目编号:TJYY22-001)的阶段性研究成果。
文摘
王守义和诺弗尔的古诗英译曾在美国出版,并获得当地文化界的认可与支持,之后在国内多次再版重印。然而,在中国古诗英译史中,两者的翻译贡献并未得到应有的重视,其翻译理念和翻译实践,也未以相互参照的方式加以深入考辩。王守义将其翻译理念表述为“再现”。而基于译作呈现的实际状貌,考辩发现:用“再生”一词,而非“再现”,更能贴切表达他们的翻译理念,揭示其翻译活动的真实情况。译作相对于原作的再生,表现在诗意和诗形两个方面。作者型翻译是中国古诗实现再生的重要路径,它使原作在新的文化语境获得新面貌,葆有文学生命力,推动着中国诗歌通过异域新生,进入世界文学的畛域。
关键词
王守义和诺弗尔
古诗英译理念
再生
作者型翻译
Keywords
Wang
Shouyi
and
John
Knoepfle
C-E
classical
poetry
translation
ideas
rebirth
writerly
translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
读者型翻译与作者型翻译——谈一个理论联系实践的翻译理念
顾明栋
《山东外语教学》
2020
8
下载PDF
职称材料
2
再现?还是再生?王守义和诺弗尔的古诗英译理念考辩
张智中
程彦钧
《外语教学》
北大核心
2024
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部