期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论地方特色词汇的英译策略及理据——以福建非物质文化遗产英译为例 被引量:7
1
作者 倪铭晖 《湖北第二师范学院学报》 2012年第7期128-130,共3页
中国非物质文化遗产的英译是中国对外塑造和传播自身形象的窗口,是中国对外宣传翻译的重要组成部分。词汇是语言中最活跃的基本要素,负载着本民族文化的印记。根据等效翻译理论的启示,在非物质文化遗产的英译中译者要正确评估译文读者... 中国非物质文化遗产的英译是中国对外塑造和传播自身形象的窗口,是中国对外宣传翻译的重要组成部分。词汇是语言中最活跃的基本要素,负载着本民族文化的印记。根据等效翻译理论的启示,在非物质文化遗产的英译中译者要正确评估译文读者的认知环境,运用各种策略准确移植词汇所承载的文化,确保译文读者在阅读过程中能够更好地接受。本文以中国首部汉英双语版非物质文化遗产名录为例,以期为今后的相关翻译提供一点启示。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 特色词汇 等效理论 英译策略
下载PDF
福建地方特色词汇翻译中文化意象的灵活移植 被引量:3
2
作者 许亮华 《湖北第二师范学院学报》 2011年第7期125-128,共4页
在福建旅游外宣文本翻译中,传递福建地方特色词汇中所承载的文化意象是关键所在。从等效翻译理论的观点来看,译者可以根据英汉之间的语言文化异同,选择直译、意译、音译或音意结合等翻译方法,并在必要时适当地增加解释,旨在灵活地移植... 在福建旅游外宣文本翻译中,传递福建地方特色词汇中所承载的文化意象是关键所在。从等效翻译理论的观点来看,译者可以根据英汉之间的语言文化异同,选择直译、意译、音译或音意结合等翻译方法,并在必要时适当地增加解释,旨在灵活地移植原词中的文化意象,彰显福建地方文化的特色。 展开更多
关键词 地方特色词汇 等效翻译 文化意象
下载PDF
澳门华语特色词汇研究 被引量:1
3
作者 王珊 汤蕾 《语言战略研究》 CSSCI 北大核心 2022年第2期74-85,共12页
研究全球华语的各个变体,尤其是语言诸要素中最活跃的词汇,是全面认识华语的基础。澳门是一个“三文四语”的多语社会,普通话与粤方言、葡萄牙语、英语在不断接触中产生了一批特色词汇。然而现有的澳门华语研究缺少对特色词汇的系统探... 研究全球华语的各个变体,尤其是语言诸要素中最活跃的词汇,是全面认识华语的基础。澳门是一个“三文四语”的多语社会,普通话与粤方言、葡萄牙语、英语在不断接触中产生了一批特色词汇。然而现有的澳门华语研究缺少对特色词汇的系统探讨及基于大规模语料库的分析。我们以《全球华语大词典》标注“用于澳门等地”为标准,收集45个澳门华语特色词,从词汇来源、语音特点、构词方式和语义特征等方面描述其基本面貌,考察它们在LIVAC汉语共时语料库(1995~2018年)中的区域分布和词义分布,发现:大部分澳门特色词义也出现于澳门之外的华语区,体现出华语逐渐融合的趋势;大多数澳门特色词义在本地的流通具有稳定性;个别澳门特色词正在退出澳门的语言生活。 展开更多
关键词 中国澳门 华语 特色词汇 《全球华语大词典》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部