以Lev■(1967)在Translation as a Decision Process所提出的翻译选择过程为理论基础,本文以两译家对《孙子兵法》英译独特用词为研究对象,对译者选词过程的差异进行实证研究,发现译者选词差异存在于如下六个方面:文化因素处理、同义词...以Lev■(1967)在Translation as a Decision Process所提出的翻译选择过程为理论基础,本文以两译家对《孙子兵法》英译独特用词为研究对象,对译者选词过程的差异进行实证研究,发现译者选词差异存在于如下六个方面:文化因素处理、同义词选取、修辞形态、译者变通策略、原作风格、对原作的理解。笔者认为,该实证研究的意义裨益于我们更好地认识古籍翻译所涉及如何处理语言和文化诸多要素的认识论和方法论,揭示了造成或影响译者选词、表征和风格差异诸原因及微观过程。展开更多
What are the essential elements of good poems? Through observation and analysis,it can be said that a good poem has excellentword choice and photographic pictures.A good poem can also provide another way to see the wo...What are the essential elements of good poems? Through observation and analysis,it can be said that a good poem has excellentword choice and photographic pictures.A good poem can also provide another way to see the world and contains multiple meanings.Last-ly,generally speaking,a good poem is the outflow of strong inner feelings and can touch the readers heart deeply.展开更多
Bible has a lot of Chinese versions, among which The Chinese Union Version(CUV) and Today's Chinese Version(TCV) are most popular. The skopos of CUV is for Chinese Christians while the skopos of TCV is not just fo...Bible has a lot of Chinese versions, among which The Chinese Union Version(CUV) and Today's Chinese Version(TCV) are most popular. The skopos of CUV is for Chinese Christians while the skopos of TCV is not just for Chinese Christians but also for the non-believers. Different target readers decide different skopos of translation. The comparison of CUV and TCV of this essay will focus on the word choices and sentence patterns to illustrate the point. Concerning the word choice, CUV uses a lot of classical words that are hard for readers today to understand. As to the sentence pattern, CUV version is generally literal translation to be loyal to God. On the contrary, because of different skopos, TCV version is very free translation. We can not deny the fact that TCV using free translation is under the influence of Nida whose dynamic equivalence is influential during the1970s especially in the Bible translation. However, from the prospective of Vermeer's theory, the prime skopos of TCV is to help non-believers understand and be willing to read Bible. Strange sentences and vague meanings will prevent them from go on reading it. Since I am also a Christian, at the end of the essay I will illustrate the limitation of both versions from a Christian's perspective.展开更多
文摘以Lev■(1967)在Translation as a Decision Process所提出的翻译选择过程为理论基础,本文以两译家对《孙子兵法》英译独特用词为研究对象,对译者选词过程的差异进行实证研究,发现译者选词差异存在于如下六个方面:文化因素处理、同义词选取、修辞形态、译者变通策略、原作风格、对原作的理解。笔者认为,该实证研究的意义裨益于我们更好地认识古籍翻译所涉及如何处理语言和文化诸多要素的认识论和方法论,揭示了造成或影响译者选词、表征和风格差异诸原因及微观过程。
文摘What are the essential elements of good poems? Through observation and analysis,it can be said that a good poem has excellentword choice and photographic pictures.A good poem can also provide another way to see the world and contains multiple meanings.Last-ly,generally speaking,a good poem is the outflow of strong inner feelings and can touch the readers heart deeply.
文摘Bible has a lot of Chinese versions, among which The Chinese Union Version(CUV) and Today's Chinese Version(TCV) are most popular. The skopos of CUV is for Chinese Christians while the skopos of TCV is not just for Chinese Christians but also for the non-believers. Different target readers decide different skopos of translation. The comparison of CUV and TCV of this essay will focus on the word choices and sentence patterns to illustrate the point. Concerning the word choice, CUV uses a lot of classical words that are hard for readers today to understand. As to the sentence pattern, CUV version is generally literal translation to be loyal to God. On the contrary, because of different skopos, TCV version is very free translation. We can not deny the fact that TCV using free translation is under the influence of Nida whose dynamic equivalence is influential during the1970s especially in the Bible translation. However, from the prospective of Vermeer's theory, the prime skopos of TCV is to help non-believers understand and be willing to read Bible. Strange sentences and vague meanings will prevent them from go on reading it. Since I am also a Christian, at the end of the essay I will illustrate the limitation of both versions from a Christian's perspective.