期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
纵向翻译单位与《红楼梦》人名英译解析 被引量:1
1
作者 陈卫斌 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2018年第5期63-70,共8页
《红楼梦》中人物姓名数量众多,且原作者曹雪芹在命名时普遍采用谐音、双关等修辞手段,令译者翻译时倍感艰难,也对译语读者构成理解障碍。在收集近60年间比较典型的4种英译本基础上,本文选取了《红楼梦》中一位女性人物"袭人"... 《红楼梦》中人物姓名数量众多,且原作者曹雪芹在命名时普遍采用谐音、双关等修辞手段,令译者翻译时倍感艰难,也对译语读者构成理解障碍。在收集近60年间比较典型的4种英译本基础上,本文选取了《红楼梦》中一位女性人物"袭人"的人名翻译展开比较研究,尝试借助纽马克的欠额翻译与超额翻译理论以及诺德的纵向翻译单位观点,解析《红楼梦》人名英译中音译和意译的选择困境以及文中夹注、尾注和附录等补偿手段的运用,旨在揭示翻译中译者应发掘、凸显原作的主题旨向,在译文中再现、补偿源语文本的意义和艺术效果。 展开更多
关键词 纵向翻译单位 《红楼梦》 音译 欠额翻译 超额翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部