-
题名许渊冲英译本中李清照词的美感体现
- 1
-
-
作者
杨艳蓉
-
机构
大同大学外国语学院
-
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第4期130-133,共4页
-
基金
山西大同大学2017年度青年科研基金:认知语言学视角下许渊冲创造性翻译研究(2017Q14)
-
文摘
许渊冲是我国杰出的翻译家,他善于将中国古典文学译成英语,介绍给西方读者,包括《诗经》、唐诗宋词和元明时期的戏剧作品。在翻译理论上,许渊冲提出了"意美、音美、形象美"的三美理论,尽量使英译作品和原作具有"意似、形似、神似"的特点。尤其是对李清照的词进行翻译,将李清照不同时期词作中的意境美、音乐美、形象美都用英语完美呈现出来。
-
关键词
许渊冲
李清照
声声慢
如梦令
-
Keywords
Xu Yuanchong
Li Qingzhao's
Slow, Slow tune
Like A dream
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名浅析唐宋思乡梦词
- 2
-
-
作者
李紫薇
-
机构
贵州广播电视大学
-
出处
《贵州广播电视大学学报》
2011年第4期70-72,共3页
-
基金
贵州省教育厅高校人文社科课题《唐宋词梦意象研究》(编号:0705163)的阶段性成果
-
文摘
唐宋思乡梦词借梦遣怀,托梦抒情,倾诉了对故乡与亲人的深情挚爱,表达了深沉的故国之思,寄托了怀才不遇之落寞情怀。其间回荡着历史的足音,折射出时代的风云。
-
关键词
唐宋词
梦词
思乡
-
Keywords
Tang and Song Ci poems
tune of dream
nostalgia
-
分类号
I207.23
[文学—中国文学]
-