期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
如何提高敦煌文化术语翻译的准确性——以敦煌石窟建筑术语翻译为例 被引量:6
1
作者 曾丽馨 《中国科技术语》 2019年第1期63-68,共6页
敦煌文化包罗万象,内涵丰富,其石窟建筑汇集了东西方建筑文化的精华。然而,敦煌术语的翻译呈混乱状态,译文五花八门,问题比比皆是。文章以敦煌石窟建筑术语翻译为例,首先总结术语翻译标准和基本策略与方法,接着对敦煌石窟建筑进行分类,... 敦煌文化包罗万象,内涵丰富,其石窟建筑汇集了东西方建筑文化的精华。然而,敦煌术语的翻译呈混乱状态,译文五花八门,问题比比皆是。文章以敦煌石窟建筑术语翻译为例,首先总结术语翻译标准和基本策略与方法,接着对敦煌石窟建筑进行分类,并给出对应的译文及其翻译方法,最后从译者的能力及翻译质量评估模式两方面探讨如何提高敦煌文化术语翻译的准确性。 展开更多
关键词 敦煌石窟建筑 术语翻译 准确性 译者能力 质量评估
下载PDF
国际译者能力研究文献可视化分析——基于VOSviewer的知识图谱分析
2
作者 刘敬紫 《现代英语》 2024年第9期115-117,共3页
随着“文化转向”的提出,译者逐渐走入人们视野。近年来译者能力研究成为热点,以期能提升译者能力,从而提升语言行业整体水平。研究借助VOSViewer可视化文献计量分析软件,以WOS数据库中2003—2023年的561篇核心文献为研究样本,系统梳理... 随着“文化转向”的提出,译者逐渐走入人们视野。近年来译者能力研究成为热点,以期能提升译者能力,从而提升语言行业整体水平。研究借助VOSViewer可视化文献计量分析软件,以WOS数据库中2003—2023年的561篇核心文献为研究样本,系统梳理了国际译者研究领域的发文量、核心作者群、研究热点和前沿趋势。文章认为在当前技术化、信息化的时代背景下,译者教育、翻译技术、专业领域翻译、翻译质量、PBL、翻译审校等应是未来研究关注的重点话题。 展开更多
关键词 译者能力 知识图谱分析 翻译能力 VOSviewer 译者
原文传递
论文学翻译中译者的再创作心理能力 被引量:5
3
作者 袁圆 屠国元 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第1期144-150,共7页
文学翻译是一种基于审美心理的再创作形式,它要求译者在原作基础上创作出符合译文读者审美预期的翻译文学作品。译者作为这一特殊创作活动的主体,从文本的感受体验到思维语言的转换再到形象情感的传达,都会受到译者再创作心理能力的制约... 文学翻译是一种基于审美心理的再创作形式,它要求译者在原作基础上创作出符合译文读者审美预期的翻译文学作品。译者作为这一特殊创作活动的主体,从文本的感受体验到思维语言的转换再到形象情感的传达,都会受到译者再创作心理能力的制约,从而影响译文呈现的审美效果。探索译者的再创作心理能力有助于揭示翻译文学作品产生的内在心理规律,并能更好地指导文学翻译实践,成就更多的经典译作。 展开更多
关键词 文学翻译 译者再创作 心理能力
下载PDF
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同 被引量:4
4
作者 李力维 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第5期55-61,共7页
在新时代新形势下,建设文化强国是目标,提高文化软实力是基础。典籍文献是中华文化最宝贵的财富,中国诗歌是典籍中最重要的一部分,诗歌英译本质量直接关乎中国诗歌是否能真正"走出去",而译者的文化身份和翻译能力对典籍译本... 在新时代新形势下,建设文化强国是目标,提高文化软实力是基础。典籍文献是中华文化最宝贵的财富,中国诗歌是典籍中最重要的一部分,诗歌英译本质量直接关乎中国诗歌是否能真正"走出去",而译者的文化身份和翻译能力对典籍译本的质量和外宣的成效有着很深的影响效果。本文以许渊冲英译杜甫诗歌为例,探寻英译诗中的译者声音,以期对我国典籍跨文化传播模式的构建起到一定的理论指导建议。 展开更多
关键词 译者能力 杜甫诗歌 文化认同 译者声音
下载PDF
机辅翻译软件的设计及其对译者能力的影响 被引量:1
5
作者 王鹏 《自动化与仪器仪表》 2016年第4期178-179,共2页
目的在与研究机辅翻译软件的设计及其对译者能力的影响。基于当前机辅翻译软件技术的提升,对于译者能力也产生一定的影响,从译者对机辅翻译软件需求出发,优化设计机辅翻译软件。结果证实,优化设计的机辅翻译软件,不仅有效贴合译者能力需... 目的在与研究机辅翻译软件的设计及其对译者能力的影响。基于当前机辅翻译软件技术的提升,对于译者能力也产生一定的影响,从译者对机辅翻译软件需求出发,优化设计机辅翻译软件。结果证实,优化设计的机辅翻译软件,不仅有效贴合译者能力需求,也提升译者翻译效率,提升18.0%,对软件的使用率也提高20.0%,在实际中发挥积极应用意义。结论表明,在机辅翻译软件的设计中,能够基于译者角度进行优化设计,不仅可以提升译者对软件的使用率,对对译者能力也产生积极影响,使译者在使用机辅翻译软件翻译中得到事半功倍的效果。 展开更多
关键词 影响 设计 机辅翻译软件 译者能力
原文传递
思考翻译对译者的要求——读《译者的任务》
6
作者 刘叶琳 贾德江 《河南城建学院学报》 CAS 2010年第3期83-84,共2页
著名的翻译理论家尤金奈达在三十多年前就曾指出:"翻译的真正问题不在于技术,而在于人。"人们以不同的视角去观察和研究译者所处的地位和作用,都是为了一个共同的目的,就是以全面细致的理论去研究并引导译者的活动,从而不断... 著名的翻译理论家尤金奈达在三十多年前就曾指出:"翻译的真正问题不在于技术,而在于人。"人们以不同的视角去观察和研究译者所处的地位和作用,都是为了一个共同的目的,就是以全面细致的理论去研究并引导译者的活动,从而不断完善翻译理论的内容,增强翻译理论的指导作用。通过《译者的任务》一文引发对当代译者的翻译要求的几点思考。 展开更多
关键词 译者的任务 要求 德才兼备 纯语言
下载PDF
“舌人”“象胥”及其他——中国古代译官名号考
7
作者 高查清 钱晓红 《上饶师范学院学报》 2017年第4期80-84,共5页
中国汉字的构成与西方文字由字母简单拼接的构成方式有所不同,它有着自己独特的诞生历史和丰富的意义蕴含,讲究"名实相符",很多汉字仅仅从它的外形和构造就可以窥见其大致内涵。通过对中国古代对于译者"象胥""... 中国汉字的构成与西方文字由字母简单拼接的构成方式有所不同,它有着自己独特的诞生历史和丰富的意义蕴含,讲究"名实相符",很多汉字仅仅从它的外形和构造就可以窥见其大致内涵。通过对中国古代对于译者"象胥""狄鞮""寄""译"等不同称谓的推敲,循名责实,可以发现这些"名号"背后独有的深刻内涵,它们从各自不同的角度,恰如其分地展现了译者之"职(职务)"与"能(才干)",间接地揭示了译者应有的专业素养和职业道德,一定程度上折射出译者的职业角色与社会地位。译者要时刻牢记自己的角色,不忘自己的工作性质,帮助人们圆满完成跨语言交际,为我国以及世界翻译事业的发展作出努力。 展开更多
关键词 译者 名实 循名责实
下载PDF
基于“德能勤绩”评价方法下的译员标准
8
作者 林晓玲 《哈尔滨学院学报》 2021年第12期121-123,共3页
随着现代社会的发展,社会需要越来越多的优秀翻译员。一位好的翻译员除了应该具备双语和跨文化能力之外,还应具有其他能力。基于此,笔者对国内外翻译员评价标准研究进行分析,提出以“德能勤绩”为出发点,对优秀译员能力重新评价,以期为... 随着现代社会的发展,社会需要越来越多的优秀翻译员。一位好的翻译员除了应该具备双语和跨文化能力之外,还应具有其他能力。基于此,笔者对国内外翻译员评价标准研究进行分析,提出以“德能勤绩”为出发点,对优秀译员能力重新评价,以期为后来者对优秀译员的能力评价标准提供新的思路或角度。 展开更多
关键词 翻译 译员 标准 “德能勤绩”
下载PDF
论文学翻译中译者的审美心理能力 被引量:14
9
作者 屠国元 袁圆 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第3期25-28,共4页
翻译作为一门综合性、跨门类的学科与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学的理论思想和审美范畴对翻译都有一定的借鉴意义。本文试图结合心理学理论和美学理论来揭示译者的审美心理能力,探究译者进行翻译创作的心理机制,从... 翻译作为一门综合性、跨门类的学科与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学的理论思想和审美范畴对翻译都有一定的借鉴意义。本文试图结合心理学理论和美学理论来揭示译者的审美心理能力,探究译者进行翻译创作的心理机制,从而更好地了解译者在翻译过程中的审美心理。 展开更多
关键词 审美能力 审美心理结构 文学翻译 学科建设 心理机制
原文传递
基于市场需求分析的高校翻译人才培养模式研究 被引量:2
10
作者 刘桂芳 杨玲 《合肥学院学报(综合版)》 2019年第6期110-115,共6页
翻译人才的培养应以翻译行业的市场需求为导向。根据这一理念,研究采用问卷调查的方法,对合肥市10家翻译公司的基本现状和对翻译人才的需求进行了调研,包括公司规模、业务范围、涉及领域、承接语种、对译员的能力要求、以及未来3年内所... 翻译人才的培养应以翻译行业的市场需求为导向。根据这一理念,研究采用问卷调查的方法,对合肥市10家翻译公司的基本现状和对翻译人才的需求进行了调研,包括公司规模、业务范围、涉及领域、承接语种、对译员的能力要求、以及未来3年内所需招聘的译员人数等方面。在对调研结果进行统计分析的基础上,提出建立以翻译市场为导向的翻译人才培养模式,即:1)根据翻译市场对翻译人才的要求培养其专业能力,包括基本语言能力和翻译技能等;2)根据翻译市场对翻译人才的要求培养其职业能力,包括翻译项目管理和计算机辅助翻译(CAT)软件的使用能力等。 展开更多
关键词 翻译人才培养 翻译市场需求 翻译公司 译员专业能力 译员职业能力
下载PDF
基于“产出导向法”驱动场景设计的译者思辨能力培养——以“英汉笔译”课程为例
11
作者 刘旖婧 《韶关学院学报》 2021年第11期79-84,共6页
以学生译者思辨能力培养为研究路径,基于"产出导向法"驱动场景设计四要素,结合大数据学习资源及跨学科理论,进行英语专业"英汉笔译"课程教学设计。通过教师主导、师生共建,学生模拟翻译公司,促成学生自主建构译者... 以学生译者思辨能力培养为研究路径,基于"产出导向法"驱动场景设计四要素,结合大数据学习资源及跨学科理论,进行英语专业"英汉笔译"课程教学设计。通过教师主导、师生共建,学生模拟翻译公司,促成学生自主建构译者能力、习得翻译能力及强化英语应用能力。通过练习、测试和问卷,以学生译本多样化为学生译者思辨能力主要测量方法,对学生译者思辨关键能力的核心知识和核心技能进行验证。 展开更多
关键词 产出导向法 驱动场景设计 学生译者 思辨能力 “英汉笔译”课程
下载PDF
TAPs:学生译者交际翻译能力研究
12
作者 王冉 《长江大学学报(社会科学版)》 2011年第11期88-89,6,共2页
翻译教学旨在培养具备双语转换和翻译能力的翻译专业人才,既关注译者个体的内在因素,也离不开译者所处的外在社会因素,因此,探讨如何在翻译教学中从认知、交际方面培养译者的翻译能力,尤其是交际翻译能力,有其现实意义。
关键词 TAPS 学生译者 交际翻译能力
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部