期刊文献+
共找到68篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
工作坊教学模式下的大学教师角色——以翻译课堂教学为例 被引量:48
1
作者 黄越 《大学教育科学》 CSSCI 2011年第6期56-60,共5页
相对于传统的课堂教学,工作坊(WORKSHOP)教学模式下的课堂是崭新的、活泼的、开放式的,处处渗透着实践性、合作性、愉悦性、生成性和创造性。在工作坊教学模式下的课堂教学中,教师角色是突破传统的,实现了角色的转变。以翻译课堂教学为... 相对于传统的课堂教学,工作坊(WORKSHOP)教学模式下的课堂是崭新的、活泼的、开放式的,处处渗透着实践性、合作性、愉悦性、生成性和创造性。在工作坊教学模式下的课堂教学中,教师角色是突破传统的,实现了角色的转变。以翻译课堂教学为例,工作坊教学模式下的整个课堂就像一台演出,教师角色是多面的,扮演着编剧、导演、演员等不同角色。由于各个角色的要求,工作坊教学模式对授课教师提出了更高要求,需要有足够的知识储备和专业经验以及灵活开放的思维和参与精神,须充满热情,善于组织,并具有快速应变能力等。 展开更多
关键词 工作坊模式 课堂教学 翻译 教师角色
下载PDF
工作坊模式在英语专业翻译课堂教学中的应用 被引量:9
2
作者 黄越 《临沂师范学院学报》 2011年第2期62-64,共3页
针对翻译课堂教学的现实情况,分析作为现代教育模式的工作坊(WORKSHOP)模式的操作特点,将工作坊模式引入翻译课堂教学,描绘出"工作坊翻译课堂模式",为翻译课堂教学探寻出一个生动的集"实践、教学、研究"于一体的课... 针对翻译课堂教学的现实情况,分析作为现代教育模式的工作坊(WORKSHOP)模式的操作特点,将工作坊模式引入翻译课堂教学,描绘出"工作坊翻译课堂模式",为翻译课堂教学探寻出一个生动的集"实践、教学、研究"于一体的课堂教学模式;详细地提出了工作坊翻译课堂的主要组织形式,为翻译课堂提供了具体可行的操作策略和方法,能在很大程度上有效地解决翻译课堂的关键性问题。 展开更多
关键词 工作坊模式 课堂教学 翻译
下载PDF
道法自然:美国艺术史对苏轼书画精神的翻译与阐释
3
作者 吉灵娟 《外国语》 北大核心 2024年第3期101-109,共9页
"道法自然"出自《道德经》,苏轼提出的"出新意于法度""无常形而有常理"是"道法自然"原理在艺术创作中的体现。美国艺术史对苏轼书画精神的翻译与阐释以"道法自然"在绘画创作实践中... "道法自然"出自《道德经》,苏轼提出的"出新意于法度""无常形而有常理"是"道法自然"原理在艺术创作中的体现。美国艺术史对苏轼书画精神的翻译与阐释以"道法自然"在绘画创作实践中的遵循为本体,艺术史学家如喜龙仁、卜寿珊、德里斯珂、乔治罗利等,把翻译与诠释中国艺术创作经验式和感悟式理论作为使命,他们的研究不仅涉及书画创作与自然外物之根本相通性的理解与阐释,对中国书画艺术的核心概念如"势""生动"等概念词的翻译方法提出了不同的意见,为西方艺术理论发展提供了借鉴,同时也为中国艺术理论在美国艺术史的异域发展做出贡献。 展开更多
关键词 道法自然 苏轼书画精神 翻译与阐释
原文传递
论科学语言 被引量:4
4
作者 李醒民 《北京行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2006年第2期78-82,共5页
科学语言是以语词(概念)为基本砖块,以特定的语法、逻辑和数学规则建构的描述和说明科学理论的符号系统。科学本质上是语言的。本文集中论述了科学语言的本质、科学语言的类型和科学语言的功能。
关键词 科学语言 科学革命 语言与认识 隐喻 翻译和诠释
下载PDF
土建工程术语的翻译剖析 被引量:5
5
作者 杨全红 许果 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》 2002年第3期85-88,共4页
土建工程文献的翻译主要涉及工可、标书、合同等文献。此类文献行文正式、严密、规范 ,译文当尽量信于原文、达于原文和切于原文。为此结合工程翻译实践就土木工程术语翻译进行了简要探讨 ,意在提醒相关译者注意以下事项 :力戒望文生义... 土建工程文献的翻译主要涉及工可、标书、合同等文献。此类文献行文正式、严密、规范 ,译文当尽量信于原文、达于原文和切于原文。为此结合工程翻译实践就土木工程术语翻译进行了简要探讨 ,意在提醒相关译者注意以下事项 :力戒望文生义、望文生译 ,慎译行话、惯用语、新词新语 ,于无意处“捡拾”现成译文 ,批判地审视部分参考译文 ,审读原文并于必要时进行补台 。 展开更多
关键词 土建工程 术语 翻译
下载PDF
涉外刑事诉讼翻译活动的现状、问题与展望——基于960份裁判文书的实证分析
6
作者 白羽 《西部学刊》 2023年第21期136-139,共4页
从对960份涉外刑事诉讼裁判文书的分析来看,涉外刑事诉讼翻译活动具有主体以来自翻译公司的译员居多,服务对象以越南等国的被告人为主,有关案件以偷越国(边)境占比较大等特点。其存在的问题是绝大多数翻译人员存在缺乏资质、中立性不足... 从对960份涉外刑事诉讼裁判文书的分析来看,涉外刑事诉讼翻译活动具有主体以来自翻译公司的译员居多,服务对象以越南等国的被告人为主,有关案件以偷越国(边)境占比较大等特点。其存在的问题是绝大多数翻译人员存在缺乏资质、中立性不足,翻译程序不到位等。解决上述问题,要以市场为导向,在高校协同下培养复合型人才;加强建章立制和特色培训,发挥翻译服务机构重要作用;公检法机关当好涉外刑事诉讼翻译“把关人”;加大技术投入,政府要全力扶持人才培养工作。 展开更多
关键词 涉外刑事诉讼 翻译 裁判文书
下载PDF
任务型教学法在英语阅读课中的尝试性探索 被引量:3
7
作者 郭娟 《贵州师范学院学报》 2015年第4期80-84,共5页
英语阅读课是英语教学中一门重要的课程,传统的英语阅读课教学模式下,学生过分依赖教师,自我提升速度过慢。通过任务型教学法,结合教学经验,以高中英语新课改的内容为例,分析以口译和笔译方式促进学生完成阅读课堂教学"任务"... 英语阅读课是英语教学中一门重要的课程,传统的英语阅读课教学模式下,学生过分依赖教师,自我提升速度过慢。通过任务型教学法,结合教学经验,以高中英语新课改的内容为例,分析以口译和笔译方式促进学生完成阅读课堂教学"任务"的可行性。通过这样的教学模式,改变了以往以应试教育为主的题海型教学方法,学生在翻译实践中充分发挥了主观能动性,丰富了学生的词汇、造句和文化信息,提高了学生的英语综合运用能力,锻炼了学生的跨文化交际能力,从整体上提高了英语水平。 展开更多
关键词 英语阅读课 任务型教学法 口译和笔译
下载PDF
中国小说中的中国人——《阅微草堂笔记》的最早西译本研究 被引量:3
8
作者 陈婷婷 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期127-134,共8页
英籍在华传教士托马斯·塞尔比选译中国小说结集而成的集子《中国小说中的中国人》,其中的《鬼魂出没的瓜田》一章,是《阅微草堂笔记·卷四·滦阳消夏录四》中"陈四夜守瓜田遇鬼"故事的迄今所知的最早西文译本。... 英籍在华传教士托马斯·塞尔比选译中国小说结集而成的集子《中国小说中的中国人》,其中的《鬼魂出没的瓜田》一章,是《阅微草堂笔记·卷四·滦阳消夏录四》中"陈四夜守瓜田遇鬼"故事的迄今所知的最早西文译本。译者身为西方传教士,通过改写、增删等手段,凸显了原著的宗教寓意。早期西方译者在完全主体作为的情况下,对中国著作文本所作的选择,以及对译文所作的处理,在中国文学文化走向世界的今天,仍有着新颖的启示。 展开更多
关键词 《阅微草堂笔记》 中学西传 翻译与评论
原文传递
从后殖民译论看19世纪中期西方传教士在华的翻译 被引量:1
9
作者 袁斌业 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期127-131,共5页
19世纪40-60年代,部分西方传教士在华的翻译活动在西方列强殖民化中国的过程中发挥了重要作用。为了达到掠夺中国的目的,他们在译程中采用不同的翻译方法:既有完整性的翻译,也有增添删减的翻译以及高度归化的翻译。
关键词 后殖民译论 传教士 翻译
下载PDF
从GSIT看韩国当代口笔译的发展历史 被引量:1
10
作者 金珍我 《东北亚外语研究》 2015年第3期82-87,共6页
1979年韩国外国语大学开设了翻译硕士(MTI)课程。纵观它的发展历史可分为萌芽期、转换期和发展期。在萌芽期里,虽然借鉴了欧洲的先进模式开设了翻译课程,但未能摆脱师资缺乏、材料短缺以及设备落后等问题。进入转换期,师资、课程有了改... 1979年韩国外国语大学开设了翻译硕士(MTI)课程。纵观它的发展历史可分为萌芽期、转换期和发展期。在萌芽期里,虽然借鉴了欧洲的先进模式开设了翻译课程,但未能摆脱师资缺乏、材料短缺以及设备落后等问题。进入转换期,师资、课程有了改善。派遣国外学习翻译的留学生回来承担了教学任务,开设了博士课程,实践与理论相结合而发展。进入发展期后,课程不仅更加系统化,科研也取得了丰硕的成果,从1997年到2014年间,三个核心翻译期刊刊载的论文达近千篇。这一时期翻译市场也有了蓬勃的发展,取得了辉煌的成果。但今后要在此基础上进一步思考教学材料、教学方向、运用翻译软件等诸多问题。 展开更多
关键词 翻译教育 GSIT 口笔译 翻译课程
下载PDF
认知语言学视角下地方高等院校翻译专业实践教学研究 被引量:1
11
作者 温红霞 《高教学刊》 2021年第24期120-123,共4页
翻译工作是架起中外交流的沟通桥梁,翻译工作需要有专业素养的翻译人才队伍。翻译专业的实践性、应用性和职业性奠定了应用型人才培养模式。人才的培养离不开翻译教学和翻译实践活动。地方高等院校的翻译专业的师资力量、学生基础、教... 翻译工作是架起中外交流的沟通桥梁,翻译工作需要有专业素养的翻译人才队伍。翻译专业的实践性、应用性和职业性奠定了应用型人才培养模式。人才的培养离不开翻译教学和翻译实践活动。地方高等院校的翻译专业的师资力量、学生基础、教学设备和环境都有自身特点,文章以认知语言学为理论指导,立足于地方高等院校的特点,从师资力量、学生英汉双语语言基础、翻译专业的教学内容和教学策略等方面探讨了翻译专业实践教学的对策与建议。 展开更多
关键词 认知语言学 翻译专业 实践教学
下载PDF
北美之金圣叹《书法》文法译介与阐释 被引量:1
12
作者 李金梅 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第1期104-111,共8页
金圣叹在《书法》中提出了许多文法,精辟地总结了《水浒传》的创作动机、小说结构、形象塑造和艺术技巧。作为金圣叹评点的最重要部分《,读第五才子书法》历来受到国内外金圣叹小说评点研究者的高度关注。北美学者艾熙亭、魏爱莲、王靖... 金圣叹在《书法》中提出了许多文法,精辟地总结了《水浒传》的创作动机、小说结构、形象塑造和艺术技巧。作为金圣叹评点的最重要部分《,读第五才子书法》历来受到国内外金圣叹小说评点研究者的高度关注。北美学者艾熙亭、魏爱莲、王靖宇先后翻译了《读第五才子书法》中的文法,并对其做了相关阐释。梳理《读第五才子书法》文法的英译史,不仅可以厘清北美学者翻译方法的嬗变,而且还可以管窥将文法与西方文学批评术语进行比较的阐释策略,这对揭示中西文学批评术语的相通性以及进行中西文学批评的对话,将有一定的启示意义。 展开更多
关键词 北美汉学家 金圣叹 《读第五才子书法》 文法 译介与阐释
下载PDF
《天水放马滩秦简》疑难字试释
13
作者 刘玉环 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2014年第4期18-22,共5页
2009年出版的《天水放马滩秦简》引起学术界极大关注。本文在整理小组及时贤考释的基础上,就文字释读提出十四点自己的看法,以期更好地利用这批秦简资料。例如:乙种日书第336号简:"饥□吉语"当释为:"讯诣吉语",意... 2009年出版的《天水放马滩秦简》引起学术界极大关注。本文在整理小组及时贤考释的基础上,就文字释读提出十四点自己的看法,以期更好地利用这批秦简资料。例如:乙种日书第336号简:"饥□吉语"当释为:"讯诣吉语",意指拜访人的吉利话。 展开更多
关键词 《天水放马滩秦简》 疑难字 试释
下载PDF
陕西旅游文化用语的翻译
14
作者 张邈 李敦之 《西安工业大学学报(人文社会科学版)》 2011年第1期40-46,共7页
翻译在陕西旅游文化对外宣传中起着不可或缺的重要作用。从不同视野探讨旅游文化翻译,旨在揭示旅游翻译所遵循的原则,并提出翻译所应对的策略。
关键词 旅游 文化 翻译 陕西
下载PDF
词的线索《海因茨·宾纳菲尔德:建筑与方案》翻译小记
15
作者 龚晨曦 《时代建筑》 2020年第6期174-177,共4页
文章介绍了《海因茨·宾纳菲尔德:建筑与方案》一书翻译的前因后果,对书的内容做了简要介绍和梳理,对译者在翻译过程中接触的相关信息加以补充。作者以若干书中的词汇为线索,阐释宾纳菲尔德所处的建造和建筑文化的基础概念,分析宾... 文章介绍了《海因茨·宾纳菲尔德:建筑与方案》一书翻译的前因后果,对书的内容做了简要介绍和梳理,对译者在翻译过程中接触的相关信息加以补充。作者以若干书中的词汇为线索,阐释宾纳菲尔德所处的建造和建筑文化的基础概念,分析宾纳菲尔德个人化的价值判断,并将书中不同部分串联以梳理其内部关联性。一方面,文章可作为《海因茨·宾纳菲尔德:建筑与方案》一书的补充阅读。另一方面,词语和创作的关系可以开启一条思考路径,指向概念系统的发现、归纳和推演、思辨,从而立足于现有创造新生。 展开更多
关键词 《海因茨·宾纳菲尔德:建筑与方案》 翻译和阐释 词语和意识
下载PDF
孔家坡汉简《日书》释文补说
16
作者 刘玉环 《昆明学院学报》 2014年第5期118-121,共4页
2006年出版的《随州孔家坡汉墓简牍》引起学术界极大关注。在整理小组及时贤考释的基础上,就其中《日书》篇的文字释读提出十三点新的看法,以期更好地利用这批简牍资料。比如第54号简"■百事凶",该简第1字整理者原释为"... 2006年出版的《随州孔家坡汉墓简牍》引起学术界极大关注。在整理小组及时贤考释的基础上,就其中《日书》篇的文字释读提出十三点新的看法,以期更好地利用这批简牍资料。比如第54号简"■百事凶",该简第1字整理者原释为"尾",应释为"任",整句话当释为"任百事,凶",意为"负任事情,不吉利"。 展开更多
关键词 孔家坡汉简 日书 释文 补说
下载PDF
维尔比夫人意义理论问题探讨
17
作者 孙凤 屠友祥 《云南大学学报(社会科学版)》 北大核心 2019年第3期91-101,共11页
模糊性(ambiguity)、动态性(dynamic)、可塑性(plasticity)这三个术语最能概括维尔比夫人的语言意义特性理论。模糊性是语言意义的内在特性,持续进行的"翻译—解释"活动赋予语言意义动态性,可塑性则是语言意义对具体语境的&qu... 模糊性(ambiguity)、动态性(dynamic)、可塑性(plasticity)这三个术语最能概括维尔比夫人的语言意义特性理论。模糊性是语言意义的内在特性,持续进行的"翻译—解释"活动赋予语言意义动态性,可塑性则是语言意义对具体语境的"适应",是维尔比夫人"对话"思想和生物视角的体现。本文探讨了维尔比夫人意义理论的三个特性,凸显了意义与语境的重要关系,揭示了其意义特性理论的独特价值。 展开更多
关键词 维尔比夫人 表意学 模糊性 动态性 可塑性 翻译解释
下载PDF
目的论视角下英汉文化差异的互译策略
18
作者 林小红 《怀化学院学报》 2012年第4期87-89,共3页
作为一种跨文化交际行为,英汉互译不可避免地要受到这两种语言的语言文化差异影响。语言文化差异给译者带来的困难主要体现在三个方面:语言文化负载词的互译,意象冲突的处理,以及句法结构上的差异。目的论认为,翻译行为的目的决定了整... 作为一种跨文化交际行为,英汉互译不可避免地要受到这两种语言的语言文化差异影响。语言文化差异给译者带来的困难主要体现在三个方面:语言文化负载词的互译,意象冲突的处理,以及句法结构上的差异。目的论认为,翻译行为的目的决定了整个翻译过程。翻译人员可根据口译目的灵活运用各种翻译策略和技巧来处理互译中的语言文化差异。 展开更多
关键词 翻译 目的论 语言与文化差异 策略
下载PDF
辜鸿铭译介《论语》考论
19
作者 曾垂超 王承丹 《闽台文化研究》 2014年第2期97-102,共6页
鸦片战争之后,中国积贫积弱,中国文化一度沦为弱势文化。生逢此时的辜鸿铭,亲眼目睹了这一切。他不满于中国文化被误读和歧解,力图通过译介《论语》及其他儒家经典来扭转这样的局面。辜氏对《论语》的译介,主要目的在于消除理雅各《论... 鸦片战争之后,中国积贫积弱,中国文化一度沦为弱势文化。生逢此时的辜鸿铭,亲眼目睹了这一切。他不满于中国文化被误读和歧解,力图通过译介《论语》及其他儒家经典来扭转这样的局面。辜氏对《论语》的译介,主要目的在于消除理雅各《论语》英译本在西方读者中造成的负面影响,向西方世界展示真正的中华文明,并最终促进东西方文明的交流与对话。辜鸿铭的《论语》译介自具特色,不仅开创了中国人英译《论语》的先河,而且某种程度上代表了当时中国知识分子对东西方文化的认识和理解。 展开更多
关键词 辜鸿铭 译介 《论语》
下载PDF
汉简拾遗
20
作者 刘玉环 《昆明学院学报》 2015年第4期121-123,共3页
1976年出版的《银雀山汉墓竹简(壹)》和2005年出版的《额济纳汉简》引起学术界极大关注。正确的字词考释是一切研究的基础,就其文字释读提出八点新的看法。比如孙膑兵法第253号简:"有苗存",当释为"有苗氏存"。
关键词 银雀山汉墓竹简(壹) 额济纳汉简 释文
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部