期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者显形与译本呈现——苏轼“明月词”三译本比较 被引量:3
1
作者 任东升 王芳 《外国语言与文化》 2017年第2期137-147,共11页
翻译关乎作者、译者、译文读者三个主体,译本在各主体间的交互中产生。在此过程中译者受各类社会文化因素的影响在翻译内显形,称为"译内显形"。译内显形又可分为"显性"与"隐性"。"译内隐性显形"... 翻译关乎作者、译者、译文读者三个主体,译本在各主体间的交互中产生。在此过程中译者受各类社会文化因素的影响在翻译内显形,称为"译内显形"。译内显形又可分为"显性"与"隐性"。"译内隐性显形"是译者无意识中将各类社会文化因素表征于译文中,令译本呈现出译者特色。本文通过苏轼《水调歌头·明月几时有》林语堂、许渊冲和沙博理三个英译本比照,探究译者"译内隐性显形"与译本呈现之间的互动。 展开更多
关键词 译者显形 译本呈现 中华词翻译 《水调歌头·明月几时有》
原文传递
百年回顾——法国小说在我国的译介和研究 被引量:3
2
作者 吴岳添 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2005年第1期1-5,共5页
从19世纪末以来,法国文学、特别是法国小说在我国的译介和研究,至今已经有一个多世纪的历史,期间涌现了许多优秀的翻译家和法国文学专家,取得了丰硕的成果,但是也走过不少弯路,经过许多挫折。本文系统地回顾了这个曲折而漫长的过程,对... 从19世纪末以来,法国文学、特别是法国小说在我国的译介和研究,至今已经有一个多世纪的历史,期间涌现了许多优秀的翻译家和法国文学专家,取得了丰硕的成果,但是也走过不少弯路,经过许多挫折。本文系统地回顾了这个曲折而漫长的过程,对重要的翻译家、学者及其成果以及值得注意的社会现象,都进行了客观的介绍和评析,无疑有助于理解法国文学的意义及其对我国读者的影响,有利于促进法国文学的译介和中法的文化交流。 展开更多
关键词 法国小说 译介 研究 翻译家
下载PDF
广告汉英翻译的现状与改进办法 被引量:5
3
作者 张长明 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第2期26-28,共3页
本文主要以改革开放的前沿———广东为例 ,对当前我国的对外广告宣传的现状作以探究 ,分析广告英译质量低劣的原因 。
关键词 广告英译 现状 原因 解决措施
下载PDF
土壤氮素转化与运移理论的研究进展 被引量:9
4
作者 王艳芳 《农业科学研究》 2004年第1期53-56,共4页
根据现有研究成果 ,综述了土壤氮素运移转化过程研究、模型研究和理论研究的现状 ,在此基础上提出该项研究需要进一步探讨和解决的问题 ,为该课题的深入研究提供了有利条件。
关键词 氮素 运移与转化 研究现状
下载PDF
关于汉译英的几点思考
5
作者 杨柳 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第4期33-36,共4页
汉译英在我国当前有其特别重要意义。因此,很有必要了解现状和研究发展对策,文章对此作了扼要概括,着重提出了要更新研究方式、重视人才培养、加强教学改革,理论联系实际,提倡运用现代科学技术,加强汉译英计算机软件的开发。
关键词 汉译英 现状 思考 发展对策
下载PDF
浅析非文学翻译的职业化发展
6
作者 刘巧玲 《装备制造与教育》 2017年第1期86-89,共4页
本文主要讨论了翻译产业的现状,针对当前非文学翻译比重大,译员水平参差不齐和社会认可度不高的情况,提出了两点基本要求:一是要全面掌握翻译职业行为,二是要培养高标准的翻译职业素养。从而提高译者自身的“职业化”,和推动整个翻译... 本文主要讨论了翻译产业的现状,针对当前非文学翻译比重大,译员水平参差不齐和社会认可度不高的情况,提出了两点基本要求:一是要全面掌握翻译职业行为,二是要培养高标准的翻译职业素养。从而提高译者自身的“职业化”,和推动整个翻译行业健康、有序发展。 展开更多
关键词 非文学翻译 翻译产业现状 职业行为 职业素养
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部