期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
儿童文学翻译应坚持“晓畅”的原则——以《勇敢的船长》三个译本为例 被引量:2
1
作者 高存 张允 《北京第二外国语学院学报》 2014年第4期36-42,共7页
儿童翻译文学作为少年儿童汲取文学知识、拓展视野的重要读物,直接参与儿童语言的形成过程。蹩脚拗口的表达会污染儿童的语言,而生动晓畅的表达则会让儿童读者受益匪浅。笔者认为,在儿童文学翻译中,"晓畅"二字,即通晓、流畅,... 儿童翻译文学作为少年儿童汲取文学知识、拓展视野的重要读物,直接参与儿童语言的形成过程。蹩脚拗口的表达会污染儿童的语言,而生动晓畅的表达则会让儿童读者受益匪浅。笔者认为,在儿童文学翻译中,"晓畅"二字,即通晓、流畅,不失为一条切实可行的原则。笔者以英国第一位诺贝尔文学奖获得者罗德亚德·吉卜林的儿童作品Captains Courageous(《勇敢的船长》)为例,以"晓畅"为标准,指出其现有几个中译本中存在的严重的"翻译腔"问题。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 晓畅 《勇敢的船长》
下载PDF
“双性同体”视角下的儿童文学翻译研究
2
作者 魏乐琴 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2014年第3期207-210,215,共5页
"双性同体"翻译论强调在翻译活动中译者要同时具有男性和女性的视角,能根据原文语境的变化灵活地转换视角。儿童文学翻译中的"双性"视角不仅能帮助译者更全面客观、生动形象地阐释原文,而且有助于儿童从作品中接收... "双性同体"翻译论强调在翻译活动中译者要同时具有男性和女性的视角,能根据原文语境的变化灵活地转换视角。儿童文学翻译中的"双性"视角不仅能帮助译者更全面客观、生动形象地阐释原文,而且有助于儿童从作品中接收到正确的性别社会化信息,实现儿童文学传播知识和文化的功能。 展开更多
关键词 双性同体 转换视角 儿童文学翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部