期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 被引量:17
1
作者 王燕 李正栓 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期53-57,94,共6页
科技典籍是中国传统文化的重要组成部分,科技典籍和文学典籍的外译出版齐头并进才能有效推进"中国文化走出去"。《大中华文库》工程对中国科技典籍的英译出版填补了我国国家机构系统对外翻译出版科技典籍的空白。本文通过梳... 科技典籍是中国传统文化的重要组成部分,科技典籍和文学典籍的外译出版齐头并进才能有效推进"中国文化走出去"。《大中华文库》工程对中国科技典籍的英译出版填补了我国国家机构系统对外翻译出版科技典籍的空白。本文通过梳理《大中华文库》科技典籍英译概况、对比分析个别译本的翻译特色,指出此出版工程在构建典籍对外翻译话语、提升我国文化软实力、对外传播中国文化方面起到的重要作用,科技典籍外译出版过程中要对读者、译者以及翻译者进行多方位考量与反思,才能使中国文化精准、有效地对外传播。 展开更多
关键词 《大中华文库》 科技典籍翻译 中国文化 对外翻译话语 对外传播 软实力
原文传递
明末清初科技典籍翻译的伦理研究
2
作者 刘书梅 张洁君 《安徽开放大学学报》 2023年第2期92-96,共5页
在梳理明末清初科技翻史实的基础上,从译者翻译目的、译本的选择、翻译策略的应用、翻译的价值等角度,用翻译伦理理论阐述明末清初科技典籍翻译行为。明末清初科技典籍翻译活动虽然更侧重于文本信息传达,但译者无法脱离社会环境的制约... 在梳理明末清初科技翻史实的基础上,从译者翻译目的、译本的选择、翻译策略的应用、翻译的价值等角度,用翻译伦理理论阐述明末清初科技典籍翻译行为。明末清初科技典籍翻译活动虽然更侧重于文本信息传达,但译者无法脱离社会环境的制约进行翻译,因此受到各自的伦理规范的制约;译本的选择受译者各自的伦理追求的影响和制约;翻译策略体现译者所服务的阶层的伦理要求;科技典籍翻译的伦理价值在于中国士代夫译者的富国强民的爱国思想和严谨负责的翻译态度。深刻认识科技典籍翻译的伦理属性,能对后来科技典籍翻译活动带来一定的启示,亦为科技典籍翻译批评提供了新的视角。 展开更多
关键词 明末清初 科技典籍翻译 伦理属性
下载PDF
科技典籍外译中“造物”思想的通约性探析——以薛凤《天工开物》译本为例 被引量:2
3
作者 赵小晶 王昊昊 《中国科技翻译》 2021年第1期54-57,共4页
中国古代科技与西方当代科技在范式上存在着巨大差异,两种范式的通约性问题值得译界充分关注。本文探究德国学者薛凤《天工开物》英文摘译本的翻译方法及翻译策略,发现其通过"造物"(物质提炼与生产)工艺、"造物"哲... 中国古代科技与西方当代科技在范式上存在着巨大差异,两种范式的通约性问题值得译界充分关注。本文探究德国学者薛凤《天工开物》英文摘译本的翻译方法及翻译策略,发现其通过"造物"(物质提炼与生产)工艺、"造物"哲学和"造物"插图三个维度,有效地实现了两种范式之间的通约性。 展开更多
关键词 造物思想 通约性 天工开物 科技典籍外译
原文传递
适度厚译,借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究
4
作者 宇文刚 《中国科技翻译》 2023年第2期54-57,共4页
本文选取《天工开物》王义静等英译本为研究对象,重点爬梳对农耕工序、工艺流程和生产工具三方面信息处理所采取的“适度厚译,借象传意”译释路径,阐释“文字+图片”多模态信息处理的优势和拘囿,并尝试将文字+图片+动图影像的多模态资... 本文选取《天工开物》王义静等英译本为研究对象,重点爬梳对农耕工序、工艺流程和生产工具三方面信息处理所采取的“适度厚译,借象传意”译释路径,阐释“文字+图片”多模态信息处理的优势和拘囿,并尝试将文字+图片+动图影像的多模态资源引入该典籍的英译策略体系,探求多元开放、动态互动的科技典籍译释路径,以供参酌。 展开更多
关键词 科技典籍英译 适度厚译 借图传意 多模态翻译
原文传递
中国科技典籍英译研究(1997—2016):成绩、问题与建议 被引量:31
5
作者 许明武 王烟朦 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2017年第2期96-103,共8页
中国古代科学技术典籍有效承载着中华民族昔日科学成就及对世界文明做出的贡献。科技典籍的英译也是国人从"文化自知"走向"文化自信"的必由之路。鉴于此,本文统计1997—2016年间有关科技典籍英译的研究论文,展示发... 中国古代科学技术典籍有效承载着中华民族昔日科学成就及对世界文明做出的贡献。科技典籍的英译也是国人从"文化自知"走向"文化自信"的必由之路。鉴于此,本文统计1997—2016年间有关科技典籍英译的研究论文,展示发文概况、考察文本、研究主题和理论视角,进而反思现有研究存在的问题,并提出一些建议。本文旨在推动"一带一路"背景下科技典籍英译的深入研究,促进科技典籍更好地服务于国家"文化软实力"的构建。 展开更多
关键词 科技典籍英译 建议 一带一路 文化软实力
原文传递
科技典籍英译之文化迻译——以《园冶》为例 被引量:9
6
作者 肖娴 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期55-60,F0003,共7页
目前学界对中国文化典籍概念和科技典籍归属的认识存在分歧。科技典籍继承了我国典籍的文学传统,有着丰富的文学、哲学和艺术修辞话语,亦可归于文化典籍。科技典籍向世界介绍我国古代科技成就的同时,也具有与其他文、史、哲典籍相似的... 目前学界对中国文化典籍概念和科技典籍归属的认识存在分歧。科技典籍继承了我国典籍的文学传统,有着丰富的文学、哲学和艺术修辞话语,亦可归于文化典籍。科技典籍向世界介绍我国古代科技成就的同时,也具有与其他文、史、哲典籍相似的文化功能。本文以《园冶》为例,考察其英译本(The Craft of Gardens,Yuan Ye)的文化减损与增益,阐明科技典籍英译不只是单一的科技信息传递,还应关注文化要素的迻译;科技典籍通过图文互释的符际翻译,结合有形实物进行文化转译,应是传承、传播中华文化的有效途径之一。 展开更多
关键词 科技典籍英译 文化迻译 符际翻译 《园冶》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部