期刊文献+
共找到136篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
中国古典诗歌翻译叙事“主体”符码化的理论和实践问题 被引量:16
1
作者 庞秀成 《外国语》 CSSCI 北大核心 2009年第3期86-94,共9页
中国古典诗歌极少使用人称代词,而翻译成英语则将诗中隐含的叙事者或主体(主语)填充,原诗的含蓄、不确定性和模糊性特征削弱了。本文论述了这一问题的意义,分析了这种翻译倾向的文学背景和所关涉的理论,考察了中国古诗叙事主体代词符码... 中国古典诗歌极少使用人称代词,而翻译成英语则将诗中隐含的叙事者或主体(主语)填充,原诗的含蓄、不确定性和模糊性特征削弱了。本文论述了这一问题的意义,分析了这种翻译倾向的文学背景和所关涉的理论,考察了中国古诗叙事主体代词符码化的实践倾向,总结了约束这一倾向的技术手段。本文认为将主体"我"实现代词符码化是破坏原诗审美价值的主要原因。为了保持原诗的含蓄性,应抑制将隐含的主语符码化为代词或将叙事主体与客体的关系用句法、逻辑手段明晰化的欲望。 展开更多
关键词 诗歌翻译 人称代词 主体 符码化
原文传递
许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求——孟浩然的两首英译诗赏析 被引量:6
2
作者 何善秀 《华东交通大学学报》 2005年第6期152-154,162,共4页
概述了许渊冲教授的文学翻译理论:“美化之艺术,创优似竞赛”.并就其《汉英对照唐诗三百首》中孟浩然的两首代表作《春晓》、《宿建德江》的译本与其他译本作一对照评析,认为许渊冲教授的译本在传情达意方面是做得最好的.
关键词 许渊冲 诗歌翻译 美学
下载PDF
诗歌翻译中的意象处理 被引量:4
3
作者 张清宏 《西安欧亚学院学报》 2008年第1期72-75,82,共5页
诗歌离不开意象,诗歌翻译中的意象处理关系着诗歌翻译的成功与否,具有极重要的意义。但凡优秀的诗歌译作,都凝聚着译者在意象处理中的匠心独用,精思巧构。阐述了意象在诗歌翻译中的作用和意义。并分析归纳了意象难译的三点原因:文化的差... 诗歌离不开意象,诗歌翻译中的意象处理关系着诗歌翻译的成功与否,具有极重要的意义。但凡优秀的诗歌译作,都凝聚着译者在意象处理中的匠心独用,精思巧构。阐述了意象在诗歌翻译中的作用和意义。并分析归纳了意象难译的三点原因:文化的差异,诗歌的模糊性,诗歌翻译中的"意"与"形"之间的矛盾。提出了意象处理的基本原则:非比喻性意象应该保留,比喻性意象应该变通。 展开更多
关键词 诗歌翻译 比喻性意象 非比喻性意象 保留 变通
下载PDF
许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析 被引量:3
4
作者 何善秀 李宗 《疯狂英语(教师版)》 2008年第6期120-122,共3页
叠词是常见的修辞手段,体现语言的韵律美、意象美和表达美。叠词的使用可以使语言形式和内容达到完美的统一。本文分析了许渊冲教授在诗歌翻译中不仅准确理解了原诗的意义,领悟了原诗的美的蕴涵,而且灵活地借助各种技巧,传达了原诗的意... 叠词是常见的修辞手段,体现语言的韵律美、意象美和表达美。叠词的使用可以使语言形式和内容达到完美的统一。本文分析了许渊冲教授在诗歌翻译中不仅准确理解了原诗的意义,领悟了原诗的美的蕴涵,而且灵活地借助各种技巧,传达了原诗的意美、音美、形美。 展开更多
关键词 许渊冲 诗歌翻译 叠词
下载PDF
翻译的诗学批评 被引量:3
5
作者 汤富华 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2013年第5期116-122,共7页
自亚里斯多德的《诗学》问世以来,中西文艺界乃至思想界对于诗学的探索绵恒久远。然而诗学的现代趣旨不是看诗歌如何表现美,更是看诗歌语言何以成为美。雅克布逊以降的形式主义诗学继承发展了亚里斯多德的诗学遗产,区分了日常语言与诗... 自亚里斯多德的《诗学》问世以来,中西文艺界乃至思想界对于诗学的探索绵恒久远。然而诗学的现代趣旨不是看诗歌如何表现美,更是看诗歌语言何以成为美。雅克布逊以降的形式主义诗学继承发展了亚里斯多德的诗学遗产,区分了日常语言与诗歌语言,还原了语言诗学功能,指出使得日常语言成为诗的是语言的陌生化表达方式,在很多场合下恰好是翻译实现了这一目标。翻译诗学同样关注语言的美学问题,形式主义诗学则为其重要理论来源。 展开更多
关键词 诗歌翻译 翻译诗学 诗学批评
下载PDF
以顿代步 复制韵式——音乐美的英诗汉译初探 被引量:3
6
作者 陈丹 《韶关学院学报》 2017年第10期76-80,共5页
传统的英诗汉译研究注重其形式和内容的翻译,音乐性对于中英诗歌至关重要,英语诗歌的节奏是音乐性的重要组成部分。传译音乐性也是翻译时要考虑的因素,在英诗汉译时可采取以顿代步、复制韵式及双声叠韵等传译方法,以求在音乐性层面迻译... 传统的英诗汉译研究注重其形式和内容的翻译,音乐性对于中英诗歌至关重要,英语诗歌的节奏是音乐性的重要组成部分。传译音乐性也是翻译时要考虑的因素,在英诗汉译时可采取以顿代步、复制韵式及双声叠韵等传译方法,以求在音乐性层面迻译原诗。 展开更多
关键词 诗歌翻译 音乐性 “以顿代步” “复制韵式” 双声叠韵
下载PDF
论《学衡》诗歌译介与新人文主义 被引量:3
7
作者 杨莉馨 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期115-125,共11页
在《学衡》的西学译介中,诗歌翻译拥有突出位置,体现出与欧文·白璧德的新人文主义思想深厚的精神联系。浪漫主义英诗译介与其成员反对卢梭以来的浪漫主义文学倾向的立场并非矛盾,正是新人文主义美学观念的产物;"学衡派"... 在《学衡》的西学译介中,诗歌翻译拥有突出位置,体现出与欧文·白璧德的新人文主义思想深厚的精神联系。浪漫主义英诗译介与其成员反对卢梭以来的浪漫主义文学倾向的立场并非矛盾,正是新人文主义美学观念的产物;"学衡派"以格律译诗,构成中国现代翻译文学史上一道独特的风景;一诗多译以及对马修·阿诺德、克里斯蒂娜·罗塞蒂等诗作的高度重视,背后同样贯穿着新人文主义的思想立场。"学衡派"的诗歌翻译有效弥补了中国现代主流文学社团与刊物译介西学的不足,构成了中西文学交流史上不可或缺的重要环节。 展开更多
关键词 《学衡》 诗歌译介 新人文主义 欧文·白璧德
原文传递
基于语料库的中诗韵译研究——以《毛泽东诗词》为例 被引量:2
8
作者 曾清 《湖南第一师范学院学报》 2021年第5期120-124,共5页
韵律是诗词的特色之一,中英两种语言发音的差异使得诗词翻译时保持音韵更加困难。通过使用语料库工具进行分析,并选取英诗语料作为参照,发现《毛泽东诗词》的三个译本在尾韵上有所差异。许译和英诗的尾韵特点具有很高的一致性,其不仅在... 韵律是诗词的特色之一,中英两种语言发音的差异使得诗词翻译时保持音韵更加困难。通过使用语料库工具进行分析,并选取英诗语料作为参照,发现《毛泽东诗词》的三个译本在尾韵上有所差异。许译和英诗的尾韵特点具有很高的一致性,其不仅在尾韵的数量上比例略高于英诗,而且尽力做到形式上和原诗一致,可以说许译本成功地做到了“诗词韵译”。 展开更多
关键词 语料库 诗词翻译 毛泽东诗词 押韵
下载PDF
论诗歌翻译中的意境发掘 被引量:2
9
作者 于淼 《商丘师范学院学报》 CAS 2007年第10期121-123,共3页
意境是诗歌创作的主体,是诗歌美的集中体现,是诗歌的灵魂。译诗要发掘意境,领悟诗美,把意境和审美有机结合起来。发掘诗歌意境,首先,要了解诗歌创作的时代背景、作者生平、文学修养等。其次,可从意象、修辞、句法结构等方面入手。再次,... 意境是诗歌创作的主体,是诗歌美的集中体现,是诗歌的灵魂。译诗要发掘意境,领悟诗美,把意境和审美有机结合起来。发掘诗歌意境,首先,要了解诗歌创作的时代背景、作者生平、文学修养等。其次,可从意象、修辞、句法结构等方面入手。再次,可对字、词、句进行点评分析。 展开更多
关键词 诗歌特点 诗歌翻译 意境发掘
下载PDF
日语诗歌翻译过程中的审美——诗的形式、意境、语言与韵律 被引量:2
10
作者 张继文 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2005年第3期72-76,共5页
译诗要有诗的形式。诗的建行不是简单地将散文分行,其目的是使诗的宣泄程式化和规范化。译诗既要反映出原诗的意境,又要给读者产生联想的空间。通过诗的韵律,用凝练的诗的语言,利用词语的音义同构现象以及适当地使用不完全句式,将原作... 译诗要有诗的形式。诗的建行不是简单地将散文分行,其目的是使诗的宣泄程式化和规范化。译诗既要反映出原诗的意境,又要给读者产生联想的空间。通过诗的韵律,用凝练的诗的语言,利用词语的音义同构现象以及适当地使用不完全句式,将原作的情感以及情感的律动,传递给他人。 展开更多
关键词 诗歌翻译 形式 意境 语言 韵律
下载PDF
诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析 被引量:2
11
作者 屈妮妮 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期106-109,共4页
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重... 诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现原诗的形与神。 展开更多
关键词 《关雎》 JAMES Legge译本 ARTHUR Waley译本 诗歌翻译
下载PDF
语篇连贯与诗歌翻译——以陈与义的《拒霜》为例 被引量:1
12
作者 张琼 《肇庆学院学报》 2019年第6期65-68,共4页
诗歌翻译首先是原诗语篇连贯解读,然后是译诗语篇连贯重构。陈与义《拒霜》十六个英译版本反映了译者对原诗的鉴赏和阐释方面存在较大差异性,主要体现在:诗题翻译、语义选择、文化意象所指等方面。诗歌的翻译过程中的种种"词义&quo... 诗歌翻译首先是原诗语篇连贯解读,然后是译诗语篇连贯重构。陈与义《拒霜》十六个英译版本反映了译者对原诗的鉴赏和阐释方面存在较大差异性,主要体现在:诗题翻译、语义选择、文化意象所指等方面。诗歌的翻译过程中的种种"词义""诗义"之争可通过语篇连贯分析来解决。诗歌翻译不仅在于译诗语篇内连贯重构与诗歌互文连贯重构,更在于诗歌的"形"与"义"之间的"诗意"再现。 展开更多
关键词 诗歌翻译 汉译英 语篇连贯 《拒霜》
下载PDF
试析《西游记》英译本中高难词句的翻译 被引量:1
13
作者 暴慧敏 常升 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2010年第7期102-104,共3页
《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的... 《西游记》是我国四大名著之一,曾多次被翻译成外国文字,其中影响较大的英译本为杨宪益夫妇的节译本和詹纳尔的全译本。从人名翻译、诗词翻译和谚语翻译三个方面对两个英译本中的高难词句翻译进行比较,认为两个英译本都传达出了原文的基本思想,但也有不同之处:杨译本笔译流畅,含有异国情调;詹纳尔译本文通字顺,忠实于原著,很好地传达了中国文化的内涵。 展开更多
关键词 《西游记》 英译本 人名翻译 诗词翻译 谚语翻译
下载PDF
诗人朱湘的翻译历史考察
14
作者 谷峰 《长沙大学学报》 2013年第1期91-92,共2页
朱湘的诗歌翻译是我国文化建设的宝贵精神财富和文化遗产。从朱湘择译外国诗歌的特点、不朽的翻译遗产、译论建树、翻译特色等几个方面对朱湘辉煌的翻译成就进行了比较全面深入地考量,对全面了解和客观公正地评价翻译家朱湘将有所助益。
关键词 诗人朱湘 诗歌翻译 翻译遗产 译论建树
下载PDF
往昔的悲痛象似今日的伤感——“When We Two Parted”象似其译本 被引量:1
15
作者 缪潍潍 《哈尔滨学院学报》 2011年第11期93-98,共6页
文章以当今语言学论坛热门的象似性为研究的理论基础,探讨了"When We Two Parted"原文及其四个译文与原文的象似度。根据Nnny&Fischer的象似性框架,选取了素材中最具代表性的象似性现象进行解析,即听象符、拟象符中的... 文章以当今语言学论坛热门的象似性为研究的理论基础,探讨了"When We Two Parted"原文及其四个译文与原文的象似度。根据Nnny&Fischer的象似性框架,选取了素材中最具代表性的象似性现象进行解析,即听象符、拟象符中的成分象似性和关系相似性(数量象似性、顺序象似性)三个大方面来论述译文与原文的象似度。 展开更多
关键词 象似性 诗歌译文 《昔日依依别》
下载PDF
诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例
16
作者 张小曼 胡作法 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2006年第2期157-160,共4页
诗歌翻译贵在求真、求善、求美。翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。文章以杜甫《望岳》一诗的英译为例,探讨了诗歌翻译中的形神问题,指出诗歌翻译无论采取何种方式,都要争取最理想的效果,以实现对原作艺术的再创造。
关键词 形似 神似 诗歌翻译
下载PDF
不增添不削减的诗歌翻译——关于诗歌翻译的通信
17
作者 黄灿然 《江汉大学学报(人文科学版)》 2005年第6期34-38,共5页
翻译的基本原则,是不增添,不削减,诗歌翻译尤其如此。通过诗歌翻译的具体实例,可以深入研讨这一原则的必要性和可能性。此外,诗歌翻译中还需要注意语言的清晰度,保持原作的节奏、语调等问题。
关键词 诗歌翻译 语言节奏 语调
下载PDF
生命的繁殖:一个原文本与五个目标文本——以帕斯捷尔纳克诗作《二月》的翻译为例
18
作者 汪剑钊 《江汉大学学报(人文科学版)》 2010年第3期16-19,共4页
翻译活动绝非人们通常所认为的语言之间的等值转换,除了普通所谓的"语境"之外,还包含了文化、地域、时代等众多的信息或密码。至于在具体的翻译过程中,译者个人的气质、修养、趣味和经验都可以对原文本进行携有一定个人化性质... 翻译活动绝非人们通常所认为的语言之间的等值转换,除了普通所谓的"语境"之外,还包含了文化、地域、时代等众多的信息或密码。至于在具体的翻译过程中,译者个人的气质、修养、趣味和经验都可以对原文本进行携有一定个人化性质的"义疏""诂释",从而在目标文本中体现出程度不同的偏移、变形,甚或矫正,由此造成原文本诸元素不同程度的萎缩或膨胀。 展开更多
关键词 诗歌翻译 原文本 目标文本 帕斯捷尔纳克 《二月》
下载PDF
忠实与艺术相结合——论汉诗英译的两个问题
19
作者 程瑶 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第4期99-102,共4页
诗歌是文学作品的最高形式,是内容与形式高度融合的有机统一体。诗歌的翻译尤为困难,应当从诗歌翻译的实践性来探讨诗歌翻译应是忠实与艺术的结合。
关键词 诗歌翻译 实践性 忠实 艺术 结合
下载PDF
言意之辨与象意之合——试论汉诗英译中的言象意关系 被引量:15
20
作者 刘华文 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第3期21-24,共4页
言、象、意作为中国古代哲学和诗学的核心范畴其关系定位代表了中国古代的语言哲学和诗学理念,从最初"言"和"象"这两种分别代表着概念思维和象思维的符号体系彼此独立,到逐渐携手共同服务于"意"的表达,... 言、象、意作为中国古代哲学和诗学的核心范畴其关系定位代表了中国古代的语言哲学和诗学理念,从最初"言"和"象"这两种分别代表着概念思维和象思维的符号体系彼此独立,到逐渐携手共同服务于"意"的表达,在这个发展脉络的背后"言不尽意"这一语言哲学观念充当着促使象表述加入言表述的主要理据。以象表述作为诗性表述特征的中国古典诗歌在翻译成具有强言表述特征的英语时,翻译者面临着两种表述方式的取舍,同时也就会相应地影响到言象意之间的关系。 展开更多
关键词 象思维 意象 汉诗英译
原文传递
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部