This paper approaches interpretation of metonymies in translation from the angle of implicationalization,in the process of which stereotypical relations play an important role.It discusses semantic motivation and form...This paper approaches interpretation of metonymies in translation from the angle of implicationalization,in the process of which stereotypical relations play an important role.It discusses semantic motivation and formulation of a metonymy and concerns itself with the contextual elements which bring the relevant association into prominence and with the mapping relations with the community as well.It suggests that to come at the right semantic orientation of the original,the translator should be alert to the ways the author sees the world and the principles by which the SL community establishes relations between one thing and another. [展开更多
以林语堂Moment in Peking及张振玉版回译本中隐喻和转喻为研究对象,从认知参照点视角对Moment in Peking中隐喻和转喻的翻译进行对比研究,发现:基于认知参照点,可以进一步推导出文化回译认知参照隐喻模型和文化回译认知参照转喻模型;Mo...以林语堂Moment in Peking及张振玉版回译本中隐喻和转喻为研究对象,从认知参照点视角对Moment in Peking中隐喻和转喻的翻译进行对比研究,发现:基于认知参照点,可以进一步推导出文化回译认知参照隐喻模型和文化回译认知参照转喻模型;Moment in Peking及张振玉版回译本的对比中存在替译模式、省译模式、增译模式三种翻译模式;文化回译小说中有关自然风景、日常生活、文化习俗等隐转喻翻译存在一定差别。研究从认知层面对翻译的文学性表达进行深入分析,为文化回译小说翻译及鉴赏提供新视角,为翻译理论和实践的发展提供新思路,从而为宣传当代文化并进一步促进中外文化间相互交流提供可行性建议。展开更多
文摘This paper approaches interpretation of metonymies in translation from the angle of implicationalization,in the process of which stereotypical relations play an important role.It discusses semantic motivation and formulation of a metonymy and concerns itself with the contextual elements which bring the relevant association into prominence and with the mapping relations with the community as well.It suggests that to come at the right semantic orientation of the original,the translator should be alert to the ways the author sees the world and the principles by which the SL community establishes relations between one thing and another. [
文摘以林语堂Moment in Peking及张振玉版回译本中隐喻和转喻为研究对象,从认知参照点视角对Moment in Peking中隐喻和转喻的翻译进行对比研究,发现:基于认知参照点,可以进一步推导出文化回译认知参照隐喻模型和文化回译认知参照转喻模型;Moment in Peking及张振玉版回译本的对比中存在替译模式、省译模式、增译模式三种翻译模式;文化回译小说中有关自然风景、日常生活、文化习俗等隐转喻翻译存在一定差别。研究从认知层面对翻译的文学性表达进行深入分析,为文化回译小说翻译及鉴赏提供新视角,为翻译理论和实践的发展提供新思路,从而为宣传当代文化并进一步促进中外文化间相互交流提供可行性建议。