期刊文献+
共找到60篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
翻译认知:结构突显与翻译 被引量:15
1
作者 陈建生 吴曙坦 《四川外语学院学报》 2004年第1期118-122,共5页
朗加克(Langacker)的认知语法汲取了很多格式塔(Gestalt)心理学原则,提出了意象意义假说。根据其相关论点,阐释、分析意象意义假说之一的结构突显在翻译过程中的作用。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力,文... 朗加克(Langacker)的认知语法汲取了很多格式塔(Gestalt)心理学原则,提出了意象意义假说。根据其相关论点,阐释、分析意象意义假说之一的结构突显在翻译过程中的作用。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力,文章的理论基础是认知语法,而不是形式语义学,这就使它的论点与以往类似的文章有所不同。 展开更多
关键词 认知 翻译 格式塔 意象意义 结构突显
下载PDF
从词义连贯、隐喻连贯与意象聚焦看诗歌意境之“出”——以李商隐诗《夜雨寄北》及其英译为例 被引量:21
2
作者 朱纯深 崔英 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期57-64,共8页
论文首先从衔接、连贯、与互文性的角度简单回顾"意义"与"解读"的概念,然后以汉语古诗《夜雨寄北》为个案研究对象,进行文本的逐字分析,标出文本中的词义连贯脉络,及其建立在本体隐喻层面的比喻连贯。通过本个案,... 论文首先从衔接、连贯、与互文性的角度简单回顾"意义"与"解读"的概念,然后以汉语古诗《夜雨寄北》为个案研究对象,进行文本的逐字分析,标出文本中的词义连贯脉络,及其建立在本体隐喻层面的比喻连贯。通过本个案,论文旨在探讨以下三个问题:(1)词义连贯和隐喻连贯如何支撑一个诗文本的世界;(2)意象之间的互动如何导致意象的聚焦;(3)焦点意象的确立如何影响对一首诗的文本世界的感知及其翻译。 展开更多
关键词 夜雨寄北 诗歌翻译 连贯 意象聚焦 文本分析
原文传递
诗歌对外翻译中的文化意象翻译研究 被引量:21
3
作者 李亚峰 《鸡西大学学报(综合版)》 2016年第2期89-92,共4页
翻译是对外宣传的重要途径,其本质是跨语言跨文化的一种传播。文化意象是民族文化和思想情感的一种载体,做好文化意象的翻译有助于文化的交流和沟通。诗歌是中华民族的精神财富,包含了众多的文化意象。对诗歌对外翻译过程中的文化意象... 翻译是对外宣传的重要途径,其本质是跨语言跨文化的一种传播。文化意象是民族文化和思想情感的一种载体,做好文化意象的翻译有助于文化的交流和沟通。诗歌是中华民族的精神财富,包含了众多的文化意象。对诗歌对外翻译过程中的文化意象翻译进行了分析和探讨,旨在加深对文化意象的准确翻译和文化的交流沟通。 展开更多
关键词 诗歌翻译 文化意象 文学创造
下载PDF
论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例 被引量:20
4
作者 邓巨 刘宗权 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期114-117,共4页
典籍的翻译对弘扬中华文化具有举足轻重的意义。《道德经》是我国古代典籍的典型代表,以前人们更多的是从语言和文化的角度讨论其译本。意象既是语言研究的对象,又是哲学研究的对象。古今中外人们对言、意、象的追问和思考从来没有间断... 典籍的翻译对弘扬中华文化具有举足轻重的意义。《道德经》是我国古代典籍的典型代表,以前人们更多的是从语言和文化的角度讨论其译本。意象既是语言研究的对象,又是哲学研究的对象。古今中外人们对言、意、象的追问和思考从来没有间断过。随着当今多门学科的交叉与渗透,人们对语言与意象的认识已经有了很大的发展。梳理和总结文学意义的构成和古今中外对意象的不同理解,并结合《道德经》的英译本探讨中西意象转换的文化差异问题,以揭示意象在典籍翻译中的重要意义。 展开更多
关键词 典籍翻译 《道德经》 语言 意义 意象
下载PDF
意象重构与诗歌翻译 被引量:12
5
作者 彭振川 王晶文 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期121-127,共7页
从意象的体验性、建构性与文化性出发,首先探讨了意象的认知特性及文化特性。意象的建构基于人类的体验认知之上,而人类的认知又有着共同的物理、生理和心理基础,所以意象以及意象的建构能力为人类所共有,可以作为沟通不同语言和文化的... 从意象的体验性、建构性与文化性出发,首先探讨了意象的认知特性及文化特性。意象的建构基于人类的体验认知之上,而人类的认知又有着共同的物理、生理和心理基础,所以意象以及意象的建构能力为人类所共有,可以作为沟通不同语言和文化的桥梁。这解释了为什么在不同的文化中,意象都是诗歌的灵魂,同时也为诗歌的可译性提供了理论依据。诗歌翻译应该把意象对等当做最高准则,首先考虑意象的处理,并根据意象的文化特性作出适当的调整,尽量实现意象对等,以使不同语言和文化中的人们能够根据诗歌语言的线索重新建构诗歌意象,实现意象的再现。 展开更多
关键词 诗歌翻译 意象 认知 建构
下载PDF
翻译认知:述义比例和辖域与翻译 被引量:7
6
作者 陈建生 吴曙坦 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第3期47-50,共4页
文章基于郎加克(Langacker)的相关论点,阐述、分析意象意义之一的述义比例和辖域在翻译过程中的影响。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。本文的理论基础是认知语法,而不是形式语义学,这就使它的论点与... 文章基于郎加克(Langacker)的相关论点,阐述、分析意象意义之一的述义比例和辖域在翻译过程中的影响。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。本文的理论基础是认知语法,而不是形式语义学,这就使它的论点与以往类似的文章有所不同。以往翻译理论研究多以形式语义学作为理论指导,研究句子的真值条件和客观意义,而本文研究的是主观意义。 展开更多
关键词 认知 翻译 意象意义 述义比例和辖域
下载PDF
图形背景理论关照下的诗歌意象翻译 被引量:5
7
作者 夏杨 《陇东学院学报》 2009年第2期108-110,共3页
诗人为了表达其独特的情感和感知,常在诗歌中营造出美妙的意象,成为诗歌的重要组成部分,意象再现的成功与否对于诗歌翻译极为重要。较之其他文学形式,诗歌意象更具有图形背景特征,因此利用图形背景理论有利于加深对原诗的理解,更好地再... 诗人为了表达其独特的情感和感知,常在诗歌中营造出美妙的意象,成为诗歌的重要组成部分,意象再现的成功与否对于诗歌翻译极为重要。较之其他文学形式,诗歌意象更具有图形背景特征,因此利用图形背景理论有利于加深对原诗的理解,更好地再现原诗的意象,以传达诗人独特的情感和感知。 展开更多
关键词 诗歌翻译 诗歌意象 图形背景理论 认知
下载PDF
古典诗词中叠词的英译 被引量:1
8
作者 王凌 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2001年第5期65-68,共4页
中国古典诗词中有许多叠词 ,而英语却不一样 ,除了少数口头套语之外 ,很少有叠词。因此 ,在英译这些叠词的时候 ,很难找到对应的英文叠词 ,但是 ,这并不等于无法译出它们。本文通过浅析几种常用的翻译方法 ,如 :直译法、意译法、仿译法... 中国古典诗词中有许多叠词 ,而英语却不一样 ,除了少数口头套语之外 ,很少有叠词。因此 ,在英译这些叠词的时候 ,很难找到对应的英文叠词 ,但是 ,这并不等于无法译出它们。本文通过浅析几种常用的翻译方法 ,如 :直译法、意译法、仿译法和意象译法 ,旨在说明只要翻译功底扎实 ,并且用心去译 ,这些看上去很难的叠词不但能译 ,而且还可以译得很好。 展开更多
关键词 古典诗词 叠词 直译 意译 意象译法 仿译 翻译 汉译英
下载PDF
文化翻译视角下诗歌意象的翻译——以《鲁拜集》中“酒”的意象为例 被引量:4
9
作者 王晓利 《武汉大学学报(人文科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第4期99-103,共5页
诗歌意象不仅仅是诗人借以抒情言志的载体,它们还从不同的角度反映出一个民族文化的某些特征,往往同一文学意象在不同的文化语境中会产生不同的语义联想和情感体验。从文化翻译的视角来看,处于两种文学(文化)语境之间的译者,既要力求保... 诗歌意象不仅仅是诗人借以抒情言志的载体,它们还从不同的角度反映出一个民族文化的某些特征,往往同一文学意象在不同的文化语境中会产生不同的语义联想和情感体验。从文化翻译的视角来看,处于两种文学(文化)语境之间的译者,既要力求保留意象在源语文化中所包含的文化内涵,又要考虑译入语社会的文化语境及读者大众的接受能力。因此,译者在翻译诗歌意象的过程中应当充分利用本文化的诗学传统,借鉴并吸取民族文学的精粹,在向译语读者传达原诗思想内容的同时,使他们获得跟源语读者一样的审美情趣和情感体验,最终达到两种文化互动和交流的目的。 展开更多
关键词 文化翻译 《鲁拜集》 诗歌意象 “酒”
下载PDF
影视翻译中的文化意象传达问题 被引量:4
10
作者 朴哲浩 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期77-80,共4页
文化意象传达问题是译界争论已久的话题。这一古老而年轻的话题在影视翻译中显得更加复杂,同时呈现出自身特有的规律。确切地说,影视作品中文化意象的传达,一方面,无法借助注释之类的辅助手段;另一方面,还要受到口型标准的制约。这是由... 文化意象传达问题是译界争论已久的话题。这一古老而年轻的话题在影视翻译中显得更加复杂,同时呈现出自身特有的规律。确切地说,影视作品中文化意象的传达,一方面,无法借助注释之类的辅助手段;另一方面,还要受到口型标准的制约。这是由影视作品独特的存在形态、影视语言的特性、影视译制片的创作规律等因素决定的。本文拟阐明影视翻译中文化意象传达的核心问题,即错位现象及其具体的解决方法。 展开更多
关键词 影视翻译 文化意象 影视语言特性 口型标准
下载PDF
文学翻译的审美再现 被引量:4
11
作者 李燕 《齐鲁师范学院学报》 2015年第6期142-146,156,共6页
翻译与美学的渊源由来已久,翻译理论与美学思想密不可分。作为翻译艺术的重要组成部分,文学翻译的独特性很大程度上在于对原作审美信息的传达与再现。通过考察中西翻译家的美学观,探讨了翻译审美活动的本质、意义、表现及限制因素,旨在... 翻译与美学的渊源由来已久,翻译理论与美学思想密不可分。作为翻译艺术的重要组成部分,文学翻译的独特性很大程度上在于对原作审美信息的传达与再现。通过考察中西翻译家的美学观,探讨了翻译审美活动的本质、意义、表现及限制因素,旨在提高译者文学翻译的艺术水平,促进翻译文学的研究。 展开更多
关键词 翻译美学 审美结构 意象
下载PDF
原味儿莎还是傅味儿莎?——傅光明新译《哈姆雷特》的得与失
12
作者 金静 朱健平 《译苑新谭》 2023年第1期193-198,共6页
傅光明译《哈姆雷特》是莎翁最为伟大也是最具特色的悲剧Hamlet的最新译本。傅译整体翻译策略上以诗体译诗,散体译散为其译本主要文体特征。匠心独运之下,其译笔用心尽力,文字通畅、意象突出,再配以详略得当的注释和内容丰富的导读,译... 傅光明译《哈姆雷特》是莎翁最为伟大也是最具特色的悲剧Hamlet的最新译本。傅译整体翻译策略上以诗体译诗,散体译散为其译本主要文体特征。匠心独运之下,其译笔用心尽力,文字通畅、意象突出,再配以详略得当的注释和内容丰富的导读,译本独具傅氏莎味特色而自成一家。但与以往的莎译作品同样摆脱不了的是,傅译仍在遣字用词和文字游戏翻译等方面有不少瑕疵与疏漏等不足,其中尤以双关语在译文中的缺项最为遗憾,仅此一点便离原味莎还存在着一定的距离。 展开更多
关键词 莎剧汉译 《哈姆雷特》 傅光明 意象语翻译 深度翻译 双关语翻译
原文传递
高校翻译教学中古诗词意象美再现研究 被引量:3
13
作者 刘鸿庆 杨艳蓉 《高教学刊》 2019年第1期50-51,54,共3页
随着全球文化交流越来越频繁,中西方文化的融合发展变得越来越快速,在文化交流过程中面临的一个最大的问题就是语言障碍,为了要实现良好的文化交流,则必须要进行翻译。尤其是对于我国的一些比较优秀的文化作品,比如古诗词,很讲究意境美... 随着全球文化交流越来越频繁,中西方文化的融合发展变得越来越快速,在文化交流过程中面临的一个最大的问题就是语言障碍,为了要实现良好的文化交流,则必须要进行翻译。尤其是对于我国的一些比较优秀的文化作品,比如古诗词,很讲究意境美和音律美,文章对我国古诗词翻译过程中的意象美以及翻译策略进行分析和探讨,旨在提高古诗词翻译水平。 展开更多
关键词 古诗词 翻译 意象美 策略
下载PDF
“再创作”翻译思想观照下的中国典籍英译 被引量:3
14
作者 莫传霞 万般 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2018年第2期70-73,共4页
为了更好地给中国典籍英译提供借鉴,以"再创作"翻译思想为观照研究大量译作发现,中西方文学作品在形式、意象和修辞上存在较大差异。在英译中国典籍时,要进行适当的形式、意象和修辞的"再创作"。
关键词 “再创作” 中国典籍 英译 形式 意象 修辞
下载PDF
周向勤诗歌翻译对文化意象翻译的启示——顺应论视角下的探讨 被引量:3
15
作者 陈为春 《怀化学院学报》 2018年第10期101-105,共5页
作为民族文化的历史沉淀和结晶,文化意象在不同语言的诗歌中广泛存在。针对诗歌文化意象在翻译过程中会出现不同的文化亏损情况,现有研究重点多放在文化意象存在的两种文本本身,虽然对译者的思维和认知过程也有关注,但对翻译的过程的解... 作为民族文化的历史沉淀和结晶,文化意象在不同语言的诗歌中广泛存在。针对诗歌文化意象在翻译过程中会出现不同的文化亏损情况,现有研究重点多放在文化意象存在的两种文本本身,虽然对译者的思维和认知过程也有关注,但对翻译的过程的解读不够详细,对目标语的文化和读者关注较少。本研究主要以周向勤的诗歌文化意象翻译为例,从顺应论视角出发,尝试解读译者在诗歌文化意象翻译过程中的选择过程,再结合诗歌文本分析和读者接受情况,探索有效的诗歌文化意象翻译策略。 展开更多
关键词 诗歌翻译 文化意象 顺应论
下载PDF
翻译认知:假设和期待与翻译 被引量:2
16
作者 陈建生 吴曙坦 《长沙电力学院学报(社会科学版)》 2003年第3期103-105,109,共4页
朗加克(Langacker)认为理解语言不是被动的过程,而是主动的过程。根据他的这种观点,意象意义之一的"假使和期待"在翻译中就存在模糊性。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。因此,我们的理论基础是... 朗加克(Langacker)认为理解语言不是被动的过程,而是主动的过程。根据他的这种观点,意象意义之一的"假使和期待"在翻译中就存在模糊性。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。因此,我们的理论基础是认知语法,不是形式语义学,这就使得它的论点与以往类似的文章有所不同。以往翻译理论研究多以形式语义学作理论指导,研究句子的真值条件和客观意义,而我们研究的是句子的主观意义。 展开更多
关键词 认知 翻译 意象意义 假设和期待
下载PDF
唐代山水诗“情”与“境”中的隐逸情愫的传递 被引量:2
17
作者 潘莹 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第3期132-136,共5页
由于受到隐逸文化精神中悲剧因素的影响,很多唐代的山水诗蕴涵着诗人幽独的"情境"和诗作静谧的"物境"。忠实传达这些"情"与"境"中的隐逸情愫成为译者不可忽略的问题。"情境"与"... 由于受到隐逸文化精神中悲剧因素的影响,很多唐代的山水诗蕴涵着诗人幽独的"情境"和诗作静谧的"物境"。忠实传达这些"情"与"境"中的隐逸情愫成为译者不可忽略的问题。"情境"与"物境"融合升华为"意境",二者缺一不可。一个格式塔的整体意境构成取决于"情"和"境"的完整再现,因此,译者要"情"与"境"兼顾,既要对诗人的创作心理和历史文化背景多几分关注,又要透过语言文本解读和挖掘出诗作中蕴含的"忧情"和"幽境",从而使得诗中幽独的"情境"与静谧的"物境"互为作用、双向映现,更忠实地传达出"情"与"境"浑之上等"意境"。 展开更多
关键词 隐逸文化 唐代山水诗 意境 意境翻译
下载PDF
论中医翻译中喻体意象的保留 被引量:2
18
作者 穆文超 李权芳 +2 位作者 史文君 梁静 侯洁诚 《西部中医药》 2017年第5期148-150,共3页
从中医学的思维模式和语言角度出发,探讨中医语言的意象性和保留原有喻体意象在中医翻译过程中的必要性,并展示这一策略在保持中医概念的完整性和独立性、增强译文的回译性和简洁性、弘扬中国传统文化等多方面的优势。
关键词 中医翻译 意象思维 喻体意象 中华文化
下载PDF
品“韵味”之美——浅析刘士聪的散文翻译思想与实践 被引量:2
19
作者 乔田慧 申鸾鸣 《海外英语》 2013年第15期142-144,共3页
以刘士聪教授提出的文学翻译的"韵味说"及其翻译实践为研究对象,从"韵味说"的三个可操作成分:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式,分析其翻译实践活动,探究其翻译美学思想与其散文翻译实践的联系,并进一步阐明... 以刘士聪教授提出的文学翻译的"韵味说"及其翻译实践为研究对象,从"韵味说"的三个可操作成分:声响与节奏;意境与氛围;个性化的话语方式,分析其翻译实践活动,探究其翻译美学思想与其散文翻译实践的联系,并进一步阐明"韵味说"不仅丰富了翻译美学理论,对于翻译实践也具有重要的指导意义。 展开更多
关键词 翻译美学 韵味说 散文翻译 声响与节奏 意境与氛围 个性化的话语方式
下载PDF
诗歌翻译创作空间中的意象与局限 被引量:2
20
作者 毛玲莉 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期48-51,共4页
"局限"是文学翻译作为"再创作"的必然前提,而"意象"正是诗歌翻译中的局限成分。"意象"有着根深蒂固的文化特殊性,其独特性可以说是在其他文化中不能找到的和无法取代的。诗歌翻译除了传达诗歌... "局限"是文学翻译作为"再创作"的必然前提,而"意象"正是诗歌翻译中的局限成分。"意象"有着根深蒂固的文化特殊性,其独特性可以说是在其他文化中不能找到的和无法取代的。诗歌翻译除了传达诗歌的"肉体",还要传达其"灵魂"。翻译如同转世,不可能让肉体和灵魂完美统一地在另外一个世界和文化中再生。"意象"是诗歌中的灵魂,也是诗歌翻译过程中的一种局限。因此,这种局限性引发了诗歌翻译的"再创作"空间。从更广泛地跨文化交流的层面上看,翻译诗歌中的"意象"导致两种结果:其一,本土文化意象在"他者"文化中的植入;其二,"他者"文化意象对本土文化意象的影响和流变。 展开更多
关键词 诗歌翻译 意象 创作空间 局限
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部