期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Brief Analysis of the Translation of Tang Poem
1
作者 王牧兰 《海外英语》 2011年第5X期171-173,共3页
As is known to all,Tang Poem(TP) reflects the humanities,the place and the people,the political and cultural life of the Tang dynasty.TP must be translated cautiously and detail.Poetry translation may be considered a ... As is known to all,Tang Poem(TP) reflects the humanities,the place and the people,the political and cultural life of the Tang dynasty.TP must be translated cautiously and detail.Poetry translation may be considered a rivalry between two languages(or even between two cultures) which vies to express the original idea best.That is to say,it is most important to grasp the cultural background in that period before one can study the translation of TP from a cultural perspective.Culture will not fade as time goes by and will not vanish as the world changes.How do TP be translated into English by application of linguistic context analysis? Firstly,the translator should have a thorough understanding of the content and background,and accordingly use various techniques of translation,e.g.Literal translation,free translation,transliteration,etc;furthermore,the style of the original must be given serious consideration.Linguistic context analysis includes phonetic context analysis,syntax context analysis and syntactic context analysis.As for the syntax,as far as syntax is concerned,there are many differences between Chinese and English.Mr.Wang Li points out:"western language is rules-oriented,but Chinese is man-oriented"(Shen Xiaolong.1990:141).As for the syntax,he says:"structure of TP is close-knit and flaws less,which is inflexible,but western grammar isn't." this theses attempts to analysis how does an English version of a TP embody the style of the original poetic work by using proper syntactical form. 展开更多
关键词 translation translation of tang poem SYNTACTIC level language LITERATURE
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部