期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略
被引量:
1
1
作者
徐依凡
《国际比较文学(中英文)》
2021年第1期56-82,共27页
1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20...
1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20世纪前半叶的美国诗歌发展背景下,雷克斯罗斯通过汉诗英译对诗坛领袖艾略特所提出的"非个性化"理论所展开的质疑与挑战,而这种反叛的内核,正是对这一理论背后的整个西方传统价值的颠覆。笔者通过具体文本的技术性分析与翻译研究领域的理论阐释,求取雷克斯罗斯在特定的目标与立场下所采取的翻译策略,并进一步讨论他在这些翻译策略中所投射的审美反思,尤其是重新观照了人与世界之相处、情感普遍性与个别性以及传统与个人的意义等诸种问题。通过这些特殊的策略,雷克斯罗斯把异域文化的差异审美价值引入了本土语境,并开启了英语表达的更新与激活,推动了个体审美思想与价值观念的修正。本文在翻译史、翻译理论与美学理论的交汇点上,讨论雷克斯罗斯的英译杜诗在整合异质性与本土价值的过程中,把第一人称唤回文本并解放个体情感,从而在诗人译者对杜甫诗歌的个性化诠释中完成对本土诗学理论的反叛。
展开更多
关键词
雷克斯罗斯
杜诗英译
诗人译者
翻译策略
《中国诗百首》
下载PDF
职称材料
论杜甫诗歌英译数据库的创建
被引量:
2
2
作者
陈梅
文军
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2013年第4期36-40,共5页
针对一位诗人的英译创建数据库的迄今尚不多见。本文首先论述了创建杜甫诗歌英译数据库的必要性和可行性,随后阐述了数据库应收录的主要内容、创建的基本原则、数据库建成后的研究价值,并针对可能出现的问题提出了相应对策。
关键词
杜甫诗歌英译
数据库
创建
原文传递
视域融合视角下译者的再创造研究——对比分析杜甫诗歌的不同英译本
3
作者
郭莹
《海外英语》
2015年第19期124-126,共3页
伽达默尔认为翻译是理解和阐释的过程。由于历史背景、文化知识、宗教信仰等方面的差异,译者与原作者和文本、目标语读者和文化之间必定存在不同的视域,因此一部好的译作就是译者再创造促成视域融合的过程。杜甫诗歌具有极高的文化研究...
伽达默尔认为翻译是理解和阐释的过程。由于历史背景、文化知识、宗教信仰等方面的差异,译者与原作者和文本、目标语读者和文化之间必定存在不同的视域,因此一部好的译作就是译者再创造促成视域融合的过程。杜甫诗歌具有极高的文化研究价值,该文将对比分析杜甫诗歌的不同英译本,从视域融合视角下研究译者在宗教信仰理解、历史文化理解和思想感情理解方面再创造的过程。
展开更多
关键词
视域
视域融合
杜诗英译
译者再创造
下载PDF
职称材料
社会翻译学视域下杜甫诗歌典 故英译对比研究 ——以许渊冲与宇文所安为考察中心
4
作者
冯正斌
赵慧
《外国语文研究(辑刊)》
2024年第1期251-262,共12页
诗歌作为我国古典文学精粹,凝结着深沉丰厚的中华文化,其外译传播是中华文化走出去的重要组成部分。本研究选取许渊冲与宇文所安杜诗译本,以典故为视点,借助社会翻译学中的“惯习”概念,从译者、策略、副文本三个角度分析探讨二人译者...
诗歌作为我国古典文学精粹,凝结着深沉丰厚的中华文化,其外译传播是中华文化走出去的重要组成部分。本研究选取许渊冲与宇文所安杜诗译本,以典故为视点,借助社会翻译学中的“惯习”概念,从译者、策略、副文本三个角度分析探讨二人译者行为规律。研究发现:许渊冲和宇文所安的前导惯习及职业惯习深刻影响了其译者惯习的形成与发展,许渊冲“求美”及宇文所安“忠实”的译者惯习致使二人在英译杜诗典故的过程中呈现出截然不同的译者行为倾向:许渊冲追求美感,重在传递诗歌情感,贴近读者;宇文所安追求全面严谨,重在传递客观信息,贴近原作。本研究旨在从个案现象中提炼经验,以期为中国古典诗歌的译介研究提供参考。
展开更多
关键词
杜诗典故英译
社会翻译学
许渊冲
宇文所安
下载PDF
职称材料
题名
诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略
被引量:
1
1
作者
徐依凡
机构
复旦大学中文系
出处
《国际比较文学(中英文)》
2021年第1期56-82,共27页
文摘
1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20世纪前半叶的美国诗歌发展背景下,雷克斯罗斯通过汉诗英译对诗坛领袖艾略特所提出的"非个性化"理论所展开的质疑与挑战,而这种反叛的内核,正是对这一理论背后的整个西方传统价值的颠覆。笔者通过具体文本的技术性分析与翻译研究领域的理论阐释,求取雷克斯罗斯在特定的目标与立场下所采取的翻译策略,并进一步讨论他在这些翻译策略中所投射的审美反思,尤其是重新观照了人与世界之相处、情感普遍性与个别性以及传统与个人的意义等诸种问题。通过这些特殊的策略,雷克斯罗斯把异域文化的差异审美价值引入了本土语境,并开启了英语表达的更新与激活,推动了个体审美思想与价值观念的修正。本文在翻译史、翻译理论与美学理论的交汇点上,讨论雷克斯罗斯的英译杜诗在整合异质性与本土价值的过程中,把第一人称唤回文本并解放个体情感,从而在诗人译者对杜甫诗歌的个性化诠释中完成对本土诗学理论的反叛。
关键词
雷克斯罗斯
杜诗英译
诗人译者
翻译策略
《中国诗百首》
Keywords
Kenneth
Rexroth
translation
of
du
fu
poems
poet-translator
translation
strategy
One
Hundred
poems
from
the
Chinese
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
论杜甫诗歌英译数据库的创建
被引量:
2
2
作者
陈梅
文军
机构
重庆大学外国语学院
北京航空航天大学外国语学院
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2013年第4期36-40,共5页
基金
中央高校基本科研业务费科研专项人文社科类项目"基于语料库的白居易诗歌英译者态度系统研究"(项目编号:YWF-11-06-41)
北京市哲学社会科学规划项目(项目编号:12WYB024)"中国文学典籍英译词典编篡:理论与实践"的部分研究成果
文摘
针对一位诗人的英译创建数据库的迄今尚不多见。本文首先论述了创建杜甫诗歌英译数据库的必要性和可行性,随后阐述了数据库应收录的主要内容、创建的基本原则、数据库建成后的研究价值,并针对可能出现的问题提出了相应对策。
关键词
杜甫诗歌英译
数据库
创建
Keywords
English
translation
of
du
fu
's
poems
Database
Construction
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
视域融合视角下译者的再创造研究——对比分析杜甫诗歌的不同英译本
3
作者
郭莹
机构
广东培正学院
出处
《海外英语》
2015年第19期124-126,共3页
基金
"课程体系与教材教法改革"广东省高教厅高校专业综合改革试点项目专项基金。(项目编号:No.51粤教高函[2012]204号)
文摘
伽达默尔认为翻译是理解和阐释的过程。由于历史背景、文化知识、宗教信仰等方面的差异,译者与原作者和文本、目标语读者和文化之间必定存在不同的视域,因此一部好的译作就是译者再创造促成视域融合的过程。杜甫诗歌具有极高的文化研究价值,该文将对比分析杜甫诗歌的不同英译本,从视域融合视角下研究译者在宗教信仰理解、历史文化理解和思想感情理解方面再创造的过程。
关键词
视域
视域融合
杜诗英译
译者再创造
Keywords
horizon
fu
sion
of
horizons
English
translation
of
du
fu
's
poems
translator's
re-creation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
社会翻译学视域下杜甫诗歌典 故英译对比研究 ——以许渊冲与宇文所安为考察中心
4
作者
冯正斌
赵慧
机构
长安大学
西安科技大学
出处
《外国语文研究(辑刊)》
2024年第1期251-262,共12页
基金
国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(编号:20XYY004)的部分成果。
文摘
诗歌作为我国古典文学精粹,凝结着深沉丰厚的中华文化,其外译传播是中华文化走出去的重要组成部分。本研究选取许渊冲与宇文所安杜诗译本,以典故为视点,借助社会翻译学中的“惯习”概念,从译者、策略、副文本三个角度分析探讨二人译者行为规律。研究发现:许渊冲和宇文所安的前导惯习及职业惯习深刻影响了其译者惯习的形成与发展,许渊冲“求美”及宇文所安“忠实”的译者惯习致使二人在英译杜诗典故的过程中呈现出截然不同的译者行为倾向:许渊冲追求美感,重在传递诗歌情感,贴近读者;宇文所安追求全面严谨,重在传递客观信息,贴近原作。本研究旨在从个案现象中提炼经验,以期为中国古典诗歌的译介研究提供参考。
关键词
杜诗典故英译
社会翻译学
许渊冲
宇文所安
Keywords
English
translation
of
Allusions
in
du
fu
's
poems
Socio-
translation
Studies
Xu
Yuanchong
Stephen
Owen
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略
徐依凡
《国际比较文学(中英文)》
2021
1
下载PDF
职称材料
2
论杜甫诗歌英译数据库的创建
陈梅
文军
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2013
2
原文传递
3
视域融合视角下译者的再创造研究——对比分析杜甫诗歌的不同英译本
郭莹
《海外英语》
2015
0
下载PDF
职称材料
4
社会翻译学视域下杜甫诗歌典 故英译对比研究 ——以许渊冲与宇文所安为考察中心
冯正斌
赵慧
《外国语文研究(辑刊)》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部