期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外宣翻译之特点在《云南普洱茶》英译中的体现与应用 被引量:27
1
作者 赵萍 谭正新 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2011年第5期113-117,共5页
外宣翻译作为非文学翻译的一种类型,有其自身的翻译特点与要求。如何在译文中体现和反映这些特点值得探讨。《云南普洱茶》一书的英译,以具体的翻译技巧和方法,佐以丰富的例句,从译文的篇章结构,避免错译,术语的一致性及文化因素的介入... 外宣翻译作为非文学翻译的一种类型,有其自身的翻译特点与要求。如何在译文中体现和反映这些特点值得探讨。《云南普洱茶》一书的英译,以具体的翻译技巧和方法,佐以丰富的例句,从译文的篇章结构,避免错译,术语的一致性及文化因素的介入等方面,诠释了外宣翻译特点的体现与应用。 展开更多
关键词 外宣翻译 《云南普洱茶》 翻译特点
下载PDF
中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨 被引量:15
2
作者 骆萍 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2019年第2期122-128,共7页
在全球化日益加快、文化多元共存的语境下,中国文化走向世界成为国家文化发展战略的重要内容。对外宣传的目的是让外国受众准确理解原文的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。鉴于此,在翻译实践中,应遵循外宣翻译"三原则&quo... 在全球化日益加快、文化多元共存的语境下,中国文化走向世界成为国家文化发展战略的重要内容。对外宣传的目的是让外国受众准确理解原文的信息,以增强国家文化软实力和国际话语权。鉴于此,在翻译实践中,应遵循外宣翻译"三原则",以英语目的语为归依,使受众能够理解并接受译文,同时最大限度地保留中国文化和政治话语特色。 展开更多
关键词 中国文化"走出去" 外宣翻译 党政文件 翻译原则与策略
下载PDF
政治性文本外宣翻译探析 被引量:3
3
作者 饶耀平 《西南林业大学学报(社会科学)》 CAS 2019年第1期45-49,共5页
政治性文本的外宣翻译是一个跨学科的研究领域,宏观层面涉及语言哲学与政治学,微观操作层面则包括系统功能语言学、语用学、政治话语分析、翻译学。在翻译研究范式从规定性译学向描写性译学的转换过程中,语料库翻译学借助语料库强大的... 政治性文本的外宣翻译是一个跨学科的研究领域,宏观层面涉及语言哲学与政治学,微观操作层面则包括系统功能语言学、语用学、政治话语分析、翻译学。在翻译研究范式从规定性译学向描写性译学的转换过程中,语料库翻译学借助语料库强大的数据分析与文本挖掘功能,开辟了译学研究的新路径,为评价译者、翻译过程和翻译作品提供了一个新的视角。 展开更多
关键词 政治性文本 外宣翻译 理论框架 范式转变 语料库
下载PDF
外宣翻译视角下中国特色文化表达的英译——以习近平主席讲话稿英译为例 被引量:2
4
作者 张心怡 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第3期49-53,共5页
语言是文化的载体,外宣翻译是外宣研究的一个重要领域。我国外宣翻译材料中包含有大量中国特色文化表达。中国特色文化表达一方面代表我国的文化、传统、国情,另一方面对于西方受众而言,由于文化背景差异,存在理解上的困难,容易造成误解... 语言是文化的载体,外宣翻译是外宣研究的一个重要领域。我国外宣翻译材料中包含有大量中国特色文化表达。中国特色文化表达一方面代表我国的文化、传统、国情,另一方面对于西方受众而言,由于文化背景差异,存在理解上的困难,容易造成误解,影响外宣效果。因此,根据国外受众的语言、思维习惯等,分别选取保留文化意象、删除文化意象或替代文化意象的翻译策略,可以更准确地表达中国特色文化,为外宣翻译提供新思路。 展开更多
关键词 外宣翻译 中国特色文化表达 翻译策略
下载PDF
外宣翻译视野下译者主体性的表现及其合理性——以《十九大报告》英译本为例 被引量:1
5
作者 孙洁琼 《教育教学论坛》 2020年第10期110-113,共4页
文章在阐明译者主体性含义和外宣翻译原则的基础上,以《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》暨《十九大报告》英译本为例,从外宣翻译的三个原则暨内外有别原则、目的原则和读者意识原则来分析译者主体性的表现及... 文章在阐明译者主体性含义和外宣翻译原则的基础上,以《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》暨《十九大报告》英译本为例,从外宣翻译的三个原则暨内外有别原则、目的原则和读者意识原则来分析译者主体性的表现及其合理性。 展开更多
关键词 译者主体性 外宣翻译 《十九大报告》英译本
下载PDF
《论坚持推动构建人类命运共同体》的外宣翻译策略 被引量:1
6
作者 廖晓丹 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第10期145-147,共3页
对外宣传文献是一种具有跨文化传播性质的素材,是外国民众了解中国的载体。在进行不同语种之间的转换过程中,将其置于文化翻译的视角,译者自觉将中国文化展示给西方受众时既能保留原汁原味,又易于读者接受,还能达到宣传的效果。考察《... 对外宣传文献是一种具有跨文化传播性质的素材,是外国民众了解中国的载体。在进行不同语种之间的转换过程中,将其置于文化翻译的视角,译者自觉将中国文化展示给西方受众时既能保留原汁原味,又易于读者接受,还能达到宣传的效果。考察《论坚持推动人类命运共同体》英译本,从文化对等、文化差异、文化缺失及文化审美等方面提出相应的文化翻译原则,可为对外宣传文献的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 文化策略 外宣翻译 《论坚持推动构建人类命运共同体》
下载PDF
“一带一路”视域下外宣文本的翻译研究 被引量:1
7
作者 曾圣洁 张修阳 《成都航空职业技术学院学报》 2021年第1期72-75,88,共5页
以政府类“一带一路”外宣文本为语料,基于翻译实践中涉及的语篇分析、话语实践和社会实践三个层面的相互联系展开翻译文本的具体分析。并在此基础上探究引起外宣文本原文和译文“偏离”的语言内部和语言外部因素,用以指导高校国际合作... 以政府类“一带一路”外宣文本为语料,基于翻译实践中涉及的语篇分析、话语实践和社会实践三个层面的相互联系展开翻译文本的具体分析。并在此基础上探究引起外宣文本原文和译文“偏离”的语言内部和语言外部因素,用以指导高校国际合作与交流部门在外宣翻译上的实践工作。 展开更多
关键词 外宣翻译 语篇分析 话语实践 社会实践 偏离
下载PDF
Influences of Different Thinking Modes between Chinese and English on Translation for China's Global Communication
8
作者 吴竞 《科教导刊》 2015年第08Z期135-136,共2页
There are different thinking modes between Chinese and English. Different thinking modes lead to different language habits, which has an great influence on translation for China's global communication. Hence, we s... There are different thinking modes between Chinese and English. Different thinking modes lead to different language habits, which has an great influence on translation for China's global communication. Hence, we should focus on the difference of thinking modes when we do translation for China's global communication. This paper researches the influences of different thinking modes between Chinese and English on translation for China's global communication from four aspects. 展开更多
关键词 thinking HYPOTAXIS PARATAXIS SENTENCE emphasize grammar TRANSLATOR JUDGMENT things helpful
下载PDF
中国特色文化负载词汉德翻译分析——以党的二十大报告德译本为例 被引量:1
9
作者 刘冬瑶 金瑛琳 《文化创新比较研究》 2023年第25期156-162,共7页
党的二十大报告的外译本是颇具代表性的政府外宣文本,其译文质量直接影响我国在境外的形象建构。党的二十大报告中的中国特色词汇不仅具有文学价值和美学价值,更体现出鲜明的政治立场和政治敏锐性。该文聚焦报告中3类中国特色文化负载词... 党的二十大报告的外译本是颇具代表性的政府外宣文本,其译文质量直接影响我国在境外的形象建构。党的二十大报告中的中国特色词汇不仅具有文学价值和美学价值,更体现出鲜明的政治立场和政治敏锐性。该文聚焦报告中3类中国特色文化负载词,即四字格词语、俗语谚语及中国特色政治文化词,借助目的论、外宣“三贴近”和语言自信等研究视角分析报告德译文中的典型案例,鉴赏佳译、提出建议,并总结外宣翻译策略。经分析,党的二十大报告中的中国特色文化负载词的德译文在忠实原文的基础上积极变通,在信息不受损的情况下因地制宜地选择合适的翻译策略来保留原文在形式、结构和文化方面的特点,方便目标群体理解,译文符合目的、连贯与忠实原则,多为佳译。 展开更多
关键词 党的二十大报告 四字格词语 俗语谚语 中国特色政治文化词 对外传播 外宣翻译策略
下载PDF
生态翻译学视角下外宣翻译的译者主体性
10
作者 麦晓欣 《现代英语》 2023年第10期111-114,共4页
近年来,译者主体性已经成为国内外翻译研究的重要课题。生态翻译学将生态学和翻译学有效融合,强调“译者中心”,要求译者将自身置于生态环境系统中,能动地“选择”和“适应”,适应翻译生态环境。外宣翻译在对外宣传方面发挥着重要作用... 近年来,译者主体性已经成为国内外翻译研究的重要课题。生态翻译学将生态学和翻译学有效融合,强调“译者中心”,要求译者将自身置于生态环境系统中,能动地“选择”和“适应”,适应翻译生态环境。外宣翻译在对外宣传方面发挥着重要作用。文章受生态翻译学启发,关注外宣翻译活动,研究发现,译者应在语言、文化、交际三维度充分发挥译者主体作用,适应外宣翻译生态环境,提高翻译质量。 展开更多
关键词 生态翻译学 外宣翻译 译者主体性
原文传递
译者适应与译者选择之偏差 被引量:12
11
作者 吴育红 刘雅峰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期78-81,共4页
本文以生态翻译学为视角首先对误译进行了清楚的界定并明确了判定误译的标准,然后分别从语用、文化、语言、语篇类型四个方面详细阐释了外宣翻译误译,旨在探究外宣翻译失误的原因,避免译者适应与译者选择之偏差,指导外宣翻译实践。
关键词 生态翻译学 译者适应、选择之偏差 外宣翻译误译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部