期刊文献+
共找到244篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
从“译者中心”到“译者责任” 被引量:148
1
作者 胡庚申 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期29-35,126,共7页
译者主导翻译过程、协调"三者"关系、践行生态理性、落实"四合"规范、对话一切"他者",其"中心"地位无可替代,其译者职能责无旁贷。"译者中心"论的更加理性和走向成熟主要呈现在两个... 译者主导翻译过程、协调"三者"关系、践行生态理性、落实"四合"规范、对话一切"他者",其"中心"地位无可替代,其译者职能责无旁贷。"译者中心"论的更加理性和走向成熟主要呈现在两个方向上:一个是翻译过程中的"译者主导";另一个是翻译伦理中的"译者责任"。文章指出,译者只有通过对包括文本和翻译生态环境在内的一切"他者"承担责任,从生态整体主义和生态理性的视角审视自己与一切"他者"的关系,才能将一种更大的责任意识融入翻译活动之中。由此观之,从微观翻译行为层面上的"译者中心"到宏观翻译理性层面上的"译者责任",这一理念的衍展将具有生态翻译伦理意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者中心 译者责任 生态翻译 翻译伦理
原文传递
中西翻译伦理研究述评 被引量:98
2
作者 骆贤凤 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第3期13-17,共5页
翻译活动是一种伦理活动,翻译伦理研究应引起翻译理论界的普遍关注。中西方翻译伦理研究起步较晚,但越来越多的学者开始投入到翻译伦理的研究当中来。本文系统地总结、分析了中西方现有的翻译伦理研究成果。
关键词 翻译 翻译伦理 综述
原文传递
翻译研究:规定、描写、伦理 被引量:95
3
作者 朱志瑜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第3期5-12,共8页
本文首先澄清规定、描写与伦理几个概念的关系,并通过回顾翻译伦理研究,着重分析贝尔曼、韦努蒂、切斯特曼的伦理观点。指出传统的规定性理论说的是文本关系,而翻译伦理讨论的是人际关系。在后现代的背景下,文化间的不平等使"翻译... 本文首先澄清规定、描写与伦理几个概念的关系,并通过回顾翻译伦理研究,着重分析贝尔曼、韦努蒂、切斯特曼的伦理观点。指出传统的规定性理论说的是文本关系,而翻译伦理讨论的是人际关系。在后现代的背景下,文化间的不平等使"翻译伦理"越显重要。 展开更多
关键词 翻译伦理 规定 描写 差异的伦理 权力关系
原文传递
翻译伦理的理论审视 被引量:52
4
作者 汤君 《外国语》 CSSCI 北大核心 2007年第4期57-64,共8页
本文尝试从职业伦理和个人伦理两个层面探讨翻译伦理研究的理论价值与社会意义,提出职业伦理研究和从业者个人伦理研究各有特色,前者可谓主体间(或人际)伦理研究,后者可谓主体伦理研究。翻译伦理研究不可能是单一、单层、单向的,要充分... 本文尝试从职业伦理和个人伦理两个层面探讨翻译伦理研究的理论价值与社会意义,提出职业伦理研究和从业者个人伦理研究各有特色,前者可谓主体间(或人际)伦理研究,后者可谓主体伦理研究。翻译伦理研究不可能是单一、单层、单向的,要充分认识到现实的复杂性对理论研究的影响。 展开更多
关键词 翻译伦理 职业 个人
原文传递
异的考验——关于翻译伦理的对谈 被引量:59
5
作者 刘云虹 许钧 《外国语》 CSSCI 北大核心 2016年第2期70-77,共8页
不同语言与文化之间的差异性构成了翻译的必要性,而翻译的根本目标就在于打破文化隔阂、促进不同文化之间相互了解与融合。从这个意义来看,翻译活动中涉及的许多重要问题,就本质而言,是伦理层面的,即如何认识和对待自我与他者的关系问... 不同语言与文化之间的差异性构成了翻译的必要性,而翻译的根本目标就在于打破文化隔阂、促进不同文化之间相互了解与融合。从这个意义来看,翻译活动中涉及的许多重要问题,就本质而言,是伦理层面的,即如何认识和对待自我与他者的关系问题。本文提出,无论从翻译的沟通与交流的根本属性来看,还是就翻译维护文化多样性的历史使命而言,尊重他者、尊重差异正是实现翻译伦理目标的基础与核心。同时,在中国文化"走出去"的时代背景下,中国文学的对外译介承载着中国文化对外传播与交流的战略意义,在目前"忠实"概念不断遭到质疑和解构的现状下,对忠实原则的坚守、对异质性的保留与传达,既是翻译伦理的要求,也是思想与文化得以继承和传播的必要条件。 展开更多
关键词 翻译伦理 差异 他者 尊重
原文传递
论翻译伦理学研究范畴的拓展 被引量:43
6
作者 杨洁 曾利沙 《外国语》 CSSCI 北大核心 2010年第5期73-79,共7页
翻译研究文化转向在解放译者的同时走向了另一个极端,即赋予了译者放纵自己的权力,影响了翻译的健康发展。翻译伦理研究是对文化转向以来翻译及翻译研究中出现的乱象的一种反思和理性回归,是翻译学研究不可或缺的组成部分。但目前的翻... 翻译研究文化转向在解放译者的同时走向了另一个极端,即赋予了译者放纵自己的权力,影响了翻译的健康发展。翻译伦理研究是对文化转向以来翻译及翻译研究中出现的乱象的一种反思和理性回归,是翻译学研究不可或缺的组成部分。但目前的翻译伦理研究存在一些误区,研究范畴过窄,因此有必要从学科系统建构层面对翻译伦理学的研究范畴进行整合并作出拓展。 展开更多
关键词 翻译学 翻译伦理 研究范畴 整合 拓展
原文传递
翻译伦理研究:需要走向更为开阔的视阈——国内“规范导向”翻译伦理研究反思 被引量:19
7
作者 方薇 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第4期70-75,112,共6页
在我国,新世纪伊始兴起的翻译伦理研究很大程度上是作为译者主体性制约因素受到关注;在"制约"思路主导之下,伦理概念被众多研究者常识性地理解为"规范",而翻译伦理研究也多被界定为"研究并制订规范"。本... 在我国,新世纪伊始兴起的翻译伦理研究很大程度上是作为译者主体性制约因素受到关注;在"制约"思路主导之下,伦理概念被众多研究者常识性地理解为"规范",而翻译伦理研究也多被界定为"研究并制订规范"。本文将具体分析国内这种以"规范"为导向的翻译伦理研究的内涵,并借鉴伦理学的当代发展,提出翻译伦理不可轻易等同于"规范伦理"或"规范研究"的观点。鉴于此,文章呼吁国内翻译伦理研究有待进一步拓宽视阈,发掘更多的研究"入口"。 展开更多
关键词 翻译伦理 “规范导向” 反思 规范 价值
下载PDF
西方当代伦理学的发展与译学研究——翻译研究中的伦理性问题 被引量:13
8
作者 杜玉生 《广东外语外贸大学学报》 2008年第1期25-29,共5页
翻译是跨语际、跨文化的信息交流活动。只要有不同民族、不同国家间发生跨文化的交流行为,就会涉及到对待不同文化间关系的伦理性问题。本文首先阐述翻译伦理研究的必要性,然后重点梳理和分析西方当代伦理思想的主要发展阶段,并详细分... 翻译是跨语际、跨文化的信息交流活动。只要有不同民族、不同国家间发生跨文化的交流行为,就会涉及到对待不同文化间关系的伦理性问题。本文首先阐述翻译伦理研究的必要性,然后重点梳理和分析西方当代伦理思想的主要发展阶段,并详细分析其对几种译学研究范式发展的影响。我们认为翻译伦理研究应该以史为鉴,以伦理学的有关研究成果为参照,以便促进译学研究全面而深入的发展。 展开更多
关键词 翻译伦理 伦理思想 范式
下载PDF
中西翻译伦理研究:方兴未艾还是根基未稳?--兼论国内的“翻译伦理”概念界定 被引量:15
9
作者 方薇 《外国语》 CSSCI 北大核心 2013年第4期86-95,共10页
新世纪以来的十余年间,"翻译伦理"已逐渐成为了翻译理论研究者所耳熟能详的重要概念。然而,相比上世纪八九十年代涌现出多部专门论述翻译伦理问题的重要著述,近十年来西方相关研究并未取得更大突破;反观我国,近年来对翻译伦... 新世纪以来的十余年间,"翻译伦理"已逐渐成为了翻译理论研究者所耳熟能详的重要概念。然而,相比上世纪八九十年代涌现出多部专门论述翻译伦理问题的重要著述,近十年来西方相关研究并未取得更大突破;反观我国,近年来对翻译伦理问题的强烈关注似乎产生了更为丰硕的成果,倡导建构"翻译伦理学"、"翻译的伦理学研究途径"的相关论述层出不穷。本文将对中西翻译伦理研究的大体发展路径进行梳理综述,并借鉴道德哲学、伦理学领域在当代的重要发展对国内的"翻译伦理"概念界定进行深入探讨。在此基础上提出,"翻译伦理"不等于"翻译规范";就目前国内相关研究成果来看,对"翻译伦理"基础概念的探讨有待进一步开阔视阈,为可能的"伦理学途径"翻译研究打下基础。 展开更多
关键词 翻译伦理 中西翻译伦理研究 概念界定 规范 价值
原文传递
许渊冲译者行为研究 被引量:13
10
作者 李正栓 张丹 《北京第二外国语学院学报》 2022年第3期25-37,共13页
翻译不是简单的语言转换过程,而是译者与原文、译者与读者、译者与社会进行的伦理选择。以贝尔曼的“翻译伦理”为基础,皮姆提出了“译者伦理”,重新界定了译者的身份与角色,为翻译研究拓宽了视野和方向。近年来,周领顺的译者行为批评... 翻译不是简单的语言转换过程,而是译者与原文、译者与读者、译者与社会进行的伦理选择。以贝尔曼的“翻译伦理”为基础,皮姆提出了“译者伦理”,重新界定了译者的身份与角色,为翻译研究拓宽了视野和方向。近年来,周领顺的译者行为批评理论被广大学者接受并使用,为中国的翻译研究提供了新的理论指导。其中,译者“语言性”与“社会性”的身份界定与译者伦理有异曲同工之妙。本文将译者伦理与译者行为研究相结合,对许渊冲的译外与译内行为进行了研究,以助力译者行为批评理论的发展和我国译者翻译能力及研究能力的提升。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译伦理 译者伦理 译者行为 译内行为 译外行为
下载PDF
技术化时代的翻译伦理研究:挑战与拓展 被引量:13
11
作者 李晗佶 陈海庆 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第1期112-119,共8页
作为翻译研究中的重要议题,翻译伦理已经得到了学者们的广泛关注。但是当前这一领域在理论和应用层面的研究却存在着可操作性不强、规约主体单一和缺乏对技术观照等局限。面对技术化时代对传统翻译伦理在规约主体、规约标准和规约场景... 作为翻译研究中的重要议题,翻译伦理已经得到了学者们的广泛关注。但是当前这一领域在理论和应用层面的研究却存在着可操作性不强、规约主体单一和缺乏对技术观照等局限。面对技术化时代对传统翻译伦理在规约主体、规约标准和规约场景等方面所造成的挑战,有必要从翻译技术研发、使用和教育的不同阶段出发,对技术人员、"译者"群体以及教育工作者所应承担的责任与义务进行明确,从而拓展翻译伦理的研究范畴,同时促进翻译技术的和谐、有序发展。 展开更多
关键词 翻译技术 翻译伦理 职业道德 译者 翻译教育
下载PDF
让翻译史发言:论MTI教学中的翻译伦理教育 被引量:14
12
作者 陈浪 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第1期45-48,共4页
翻译硕士专业学位(MTI)教学并非一般意义上的职业培训,其教学在增强社会适应性的同时不可忽视翻译伦理的教育,但目前MTI的课程设置没有专门讲授伦理知识课程的空间。本文因此提出,可借助MTI现有课程体系中的翻译史课程,采用"问题为... 翻译硕士专业学位(MTI)教学并非一般意义上的职业培训,其教学在增强社会适应性的同时不可忽视翻译伦理的教育,但目前MTI的课程设置没有专门讲授伦理知识课程的空间。本文因此提出,可借助MTI现有课程体系中的翻译史课程,采用"问题为基础"的教学模式,注重培养学生批判性思维,将翻译伦理教育有效引入教学中。本文同时强调,翻译伦理教学的关键是让学生培养一种自我反省的能力,使其能在今后职业生涯中始终保持明确的翻译伦理意识,而非在课堂上具体规定和教授何谓正确的伦理观。 展开更多
关键词 翻译伦理 MTI培训 翻译史课程 批判性思维
原文传递
制度化译者探究 被引量:13
13
作者 任东升 高玉霞 《复旦外国语言文学论丛》 2019年第1期143-148,共6页
制度化译者是指被纳入制度化翻译的译者,具有"译者-公务员"双重角色。本文考察国内外制度化翻译模式及实践,探讨制度化译者的内涵、伦理和主体性,以及译者行为的政治务实性求真表现。文章认为,制度化译者是翻译主体研究,尤其... 制度化译者是指被纳入制度化翻译的译者,具有"译者-公务员"双重角色。本文考察国内外制度化翻译模式及实践,探讨制度化译者的内涵、伦理和主体性,以及译者行为的政治务实性求真表现。文章认为,制度化译者是翻译主体研究,尤其是译者行为研究的应有之义。 展开更多
关键词 制度化译者 “译者—公务员”双重角色 翻译伦理 政治务实性求真
原文传递
翻译伦理观照下英语广告语的汉译 被引量:12
14
作者 刘婷 李炎 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第2期94-97,共4页
随着经济发展、文化交融以及国人对国外商品的热衷,英语广告语的汉译变得日益重要。英语广告语有其独特的语言特点,翻译时既要遵循翻译忠实于原文的首要标准,又要考虑受众人群的人文背景、风土人情以及消费习惯等文化差异,从而采取不同... 随着经济发展、文化交融以及国人对国外商品的热衷,英语广告语的汉译变得日益重要。英语广告语有其独特的语言特点,翻译时既要遵循翻译忠实于原文的首要标准,又要考虑受众人群的人文背景、风土人情以及消费习惯等文化差异,从而采取不同翻译方法。本文从翻译伦理观入手,分析英语广告语汉译时应注意的语言、文化和交际层面的差异,认为译者在翻译英语广告语时应保持原语特点,同时无论采用何种翻译方法都不能违背翻译伦理,进而提升英语广告语的汉译质量。 展开更多
关键词 翻译伦理 英语广告语 翻译
原文传递
翻译伦理:翻译研究新途径 被引量:11
15
作者 涂兵兰 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期158-160,F0003,共4页
翻译本身就是一种伦理行为。翻译研究自20世纪70年代出现文化转向后,翻译伦理的研究成为一个新的研究热点,成为翻译学研究不可或缺的组成部分。回顾国内外学者在翻译伦理方面所取得的成果,同时分析其中的不足,提出翻译伦理研究应该建立... 翻译本身就是一种伦理行为。翻译研究自20世纪70年代出现文化转向后,翻译伦理的研究成为一个新的研究热点,成为翻译学研究不可或缺的组成部分。回顾国内外学者在翻译伦理方面所取得的成果,同时分析其中的不足,提出翻译伦理研究应该建立在描述性研究基础之上并关注具体社会场景中的翻译主体及其翻译行为。 展开更多
关键词 翻译 翻译伦理 翻译主体
下载PDF
中国少数民族民俗文化翻译——基于翻译伦理视角 被引量:11
16
作者 杨司桂 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期148-152,共5页
中国少数民族民俗文化是中国少数民族日常生活的高度概括与浓缩,体现了中国少数民族的精神与智慧,具有鲜明的民族特质。要译介好这一颇具个性的民族民俗文化,我们不能仅仅停留在"如何译"这一"术"的层面上,而应站在&... 中国少数民族民俗文化是中国少数民族日常生活的高度概括与浓缩,体现了中国少数民族的精神与智慧,具有鲜明的民族特质。要译介好这一颇具个性的民族民俗文化,我们不能仅仅停留在"如何译"这一"术"的层面上,而应站在"学"这一高度上,绕着"译什么""如何译""为何译"等问题进行多维度阐释。运用安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式对以上翻译问题进行阐释,藉以扩大对该领域翻译研究的认识与了解,更好地把我国少数民族民俗文化往外推介,增强中国文化在国际上的影响力。 展开更多
关键词 安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 中国少数民族 民俗文化翻译
原文传递
翻译伦理视域下的译者主体性研究——以孙致礼《傲慢与偏见》中译本为例 被引量:11
17
作者 郝军 《广东外语外贸大学学报》 2013年第2期76-78,83,共4页
翻译伦理即指译者在翻译活动中必须遵守的道德规范,而译者在翻译过程中又体现出一定的主观能动性,即译者主体性。译者主体性在翻译过程中的发挥体现了译者对翻译伦理的选择。本文以孙致礼《傲慢与偏见》的中译本为例,从语言、风格和文... 翻译伦理即指译者在翻译活动中必须遵守的道德规范,而译者在翻译过程中又体现出一定的主观能动性,即译者主体性。译者主体性在翻译过程中的发挥体现了译者对翻译伦理的选择。本文以孙致礼《傲慢与偏见》的中译本为例,从语言、风格和文化三个方面分析翻译伦理如何指导、制约译者主体性的发挥。 展开更多
关键词 翻译 翻译伦理 译者主体性
下载PDF
西方翻译伦理模式探讨 被引量:9
18
作者 陈瑛 《湖南文理学院学报(社会科学版)》 2008年第5期98-100,共3页
伦理思想一直贯穿于西方两千多年的翻译实践中,翻译家们自觉或不自觉地接受并遵从某种价值观,因而不同时期、不同流派的翻译实践体现了不同的伦理取向。西方翻译伦理模式概括起来大致可分为五种:对等伦理模式、功能伦理模式、对话伦理... 伦理思想一直贯穿于西方两千多年的翻译实践中,翻译家们自觉或不自觉地接受并遵从某种价值观,因而不同时期、不同流派的翻译实践体现了不同的伦理取向。西方翻译伦理模式概括起来大致可分为五种:对等伦理模式、功能伦理模式、对话伦理模式、规范伦理模式以及差异伦理模式。各种模式不仅为特定的翻译策略或行为提供了理论上的合理性证明,同时也在一定程度上影响并塑造着一定时期的西方翻译理论与实践。 展开更多
关键词 翻译 翻译伦理 模式
下载PDF
从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守 被引量:11
19
作者 侯丽 许鲁之 《外国语文》 北大核心 2013年第6期133-136,共4页
翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,... 翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,译者须遵守翻译伦理与职业道德规范,既要看到客体的制约性,又要正确发挥主体能动性。 展开更多
关键词 安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 译者主体性
下载PDF
翻译:一种“双声”的对话——解析道格拉斯·罗宾逊的翻译对话理论 被引量:9
20
作者 王莉娜 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第3期110-115,共6页
美国翻译理论家罗宾逊从翻译个体的主体性出发,把翻译看作是在译者、原文作者和译文读者之间展开的一场穿越时空、跨越语言文化障碍的"双声"对话,揭示了现实翻译活动的动态性、复杂性和多样性。追溯了罗宾逊的翻译对话理论形... 美国翻译理论家罗宾逊从翻译个体的主体性出发,把翻译看作是在译者、原文作者和译文读者之间展开的一场穿越时空、跨越语言文化障碍的"双声"对话,揭示了现实翻译活动的动态性、复杂性和多样性。追溯了罗宾逊的翻译对话理论形成的渊源,对该理论的主要论点进行了分析评判,指出这种对话理论对目前翻译研究的借鉴意义及其内在局限性,以期促进翻译理论与翻译实践之间的对话、中西方翻译学者之间的对话。 展开更多
关键词 翻译身体学 双声 翻译伦理
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部