1
|
《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题 |
赵建忠
|
《天津外国语学院学报》
|
2000 |
17
|
|
2
|
诗歌翻译中文化意象的传递 |
刘怡君
洪春
|
《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
4
|
|
3
|
翻译策略与文化失真——《红楼梦》中17个“奶奶”一段三种英译比较 |
刘泽权
田璐
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2005 |
5
|
|
4
|
外来术语的翻译失真问题与知识图谱介入对策 |
徐梦真
|
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
|
2023 |
3
|
|
5
|
《板桥家书》英译本中跨文化翻译的传真与失真 |
孙炳文
许延存
|
《湖北工业大学学报》
|
2008 |
1
|
|
6
|
变形的明证:嘉约翰英译《达生编》析论 |
邓联健
程寒秋
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2023 |
1
|
|
7
|
翻译失真探源 |
王迎军
|
《吉首大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
2
|
|
8
|
文化意象的失落与扭曲:诗歌翻译之忌 |
姜伟
|
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
9
|
目的语文学传统对文学文体风格传译的影响 |
王林
张道振
|
《肇庆学院学报》
|
2008 |
1
|
|
10
|
文化转换视角下文物汉英翻译研究——以“云冈石窟”洞窟简介为例(英文) |
张倩
|
《海外英语》
|
2013 |
0 |
|
11
|
“礼”的英译问题研究 |
李玉良
张彩霞
|
《山东师范大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
|
2009 |
8
|
|
12
|
英语科技新词翻译的本质研究 |
张文英
|
《中国科技翻译》
北大核心
|
2009 |
7
|
|
13
|
论法律解释在法律文本翻译中的运用 |
张英
赵以
|
《西南政法大学学报》
|
2015 |
4
|
|
14
|
中国公示语外译信息不对等探究 |
刘丽芬
李敏
|
《外国语文研究》
|
2024 |
1
|
|
15
|
论英汉互译中的文化失真现象 |
江舟
|
《浙江海洋学院学报(人文科学版)》
|
2005 |
3
|
|
16
|
改写与“讹”——重读《林纾的翻译》 |
戴若愚
罗素常
|
《西南交通大学学报(社会科学版)》
|
2015 |
2
|
|
17
|
文学翻译中情感色彩的传递:译者主体性视角 |
李海军
范武邱
|
《河北北方学院学报(社会科学版)》
|
2008 |
2
|
|
18
|
论语际翻译中文化意象的传递 |
胡龙青
杨丁芳
|
《上海第二工业大学学报》
|
2007 |
1
|
|
19
|
试析鲁迅译介马列文论的二度变形 |
宋嘉扬
靳明全
|
《四川外语学院学报》
北大核心
|
2007 |
0 |
|
20
|
变羊惩妒妇故事的佛道文化溯源 |
王立
|
《华南师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2003 |
0 |
|