期刊文献+
共找到141篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
翻译“间性文化”论 被引量:40
1
作者 杨柳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第3期20-26,共7页
翻译的文化实践证明,翻译是多种文化之间的对话活动。在翻译过程中,译者通过多种“间性”即“多元对话性”的建立,来表达自己对于多元文化共存的世界的美好向往。在本文中,作者以著名翻译家林语堂的跨文化翻译实践为个案,从理论间性、... 翻译的文化实践证明,翻译是多种文化之间的对话活动。在翻译过程中,译者通过多种“间性”即“多元对话性”的建立,来表达自己对于多元文化共存的世界的美好向往。在本文中,作者以著名翻译家林语堂的跨文化翻译实践为个案,从理论间性、话语间性、性别间性、主体间性和文化间性等层面分析了翻译“间性”凸现的轨迹,并从哲学的视角出发,深入追问了翻译“间性”与文化信仰和文化哲学之间的关系,从而说明,翻译文化实际上是一种“间性文化”。通过多种“间性”的建立,翻译使不同语言、不同性别、不同种族和不同文化之间达到相互对话、相互依存的目的。在这个层面上,翻译赋有更高层次的文化哲学意义:翻译是对人类生存方式的阐释与追求,它为差异共存、和谐共在的世界文化新秩序的重构提供了巨大的潜能。 展开更多
关键词 间性文化 翻译文化 林语堂 和谐世界 哲学
原文传递
现代性视域下的林语堂翻译研究 被引量:31
2
作者 杨柳 张柏然 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第10期41-45,50,共6页
现代性是现代化过程中全世界各国人民对社会巨变的一种生存体验。它从诞生的那天起就呈现出启蒙和审美的矛盾张力结构。随着全球化过程的加快,现代性迅即发展成为世界现象,在不同的国家、不同的学科领域衍生出不同的变体。本文作者从... 现代性是现代化过程中全世界各国人民对社会巨变的一种生存体验。它从诞生的那天起就呈现出启蒙和审美的矛盾张力结构。随着全球化过程的加快,现代性迅即发展成为世界现象,在不同的国家、不同的学科领域衍生出不同的变体。本文作者从现代性视角出发,对现代性的发展史、中西翻译文化的现代性话语和林语堂翻译中的审美现代性问题作了宏观阐释。 展开更多
关键词 现代性 启蒙 审美 翻译文化 林语堂
下载PDF
文言文的英译技巧——林语堂译《浮生六记》与马丁·路德翻译细则之碰撞 被引量:8
3
作者 刘旭 程晏萍 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2002年第6期627-630,共4页
从分析林译《浮生六记》与马丁·路德的翻译细则的碰撞入手 ,指出了新世纪的中国译学应是求同性与存异性的统一 ,既要广泛地批判吸收世界各国的译学传统 。
关键词 文言文 翻译 文化 趋势
下载PDF
翻译文化的本体功能思辨 被引量:7
4
作者 张从益 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第10期47-50,共4页
文化观念是千变万化的语言用法和语言习惯产生的重要原因,现已逐渐成为翻译研究的重要领域。不同民族的思维方式、信仰、价值和态度会使译者在诠释原文时,在译文里灌注自己的文化观,因而使译者成为文本转换过程中的关键和中心。译者... 文化观念是千变万化的语言用法和语言习惯产生的重要原因,现已逐渐成为翻译研究的重要领域。不同民族的思维方式、信仰、价值和态度会使译者在诠释原文时,在译文里灌注自己的文化观,因而使译者成为文本转换过程中的关键和中心。译者必然站在本民族文化本体的立场上,努力消除原文文本与译文文本、原作者意图与译文读者接受能力之间的差异,这样翻译便成了一种文化,一种独具特色的翻译文化。 展开更多
关键词 翻译 翻译文化 本体功能
下载PDF
走向一种翻译文化:韦努蒂2009以后的翻译研究 被引量:7
5
作者 蒋童 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期12-16,127,共5页
不同于以往的纯翻译理论家的身份,韦努蒂2009年以后的翻译研究以一种关注当下翻译现实的形象出现在我们面前。这次,韦努蒂回忆自己从事翻译职业30多年的心路历程,研究出版现状与翻译的关系,研究世界文学与翻译研究等等,所有这些努力都指... 不同于以往的纯翻译理论家的身份,韦努蒂2009年以后的翻译研究以一种关注当下翻译现实的形象出现在我们面前。这次,韦努蒂回忆自己从事翻译职业30多年的心路历程,研究出版现状与翻译的关系,研究世界文学与翻译研究等等,所有这些努力都指向"一种翻译文化"。在这些工作的背后,我们感知到一个以身作则站出来公开为翻译呐喊的有血有肉的韦努蒂。这将有助于认清他的话语语境、个人担当以及历史抱负。 展开更多
关键词 阐释法 翻译现实 世界文学 走向一种翻译文化
原文传递
翻译文化的历史嬗变:从清末至1930年代 被引量:2
6
作者 黄焰结 《语言与翻译》 CSSCI 2014年第1期47-51,59,共6页
19世纪末至20世纪30年代,中国的翻译文学蔚为大观。考察这四十余年文学翻译活动所演绎的翻译文化,发现其在翻译诗学与翻译规范等方面展现了历史性的变化——从译语中心到"信"的重构;从单一的译介模式到多种翻译模式共存;从意... 19世纪末至20世纪30年代,中国的翻译文学蔚为大观。考察这四十余年文学翻译活动所演绎的翻译文化,发现其在翻译诗学与翻译规范等方面展现了历史性的变化——从译语中心到"信"的重构;从单一的译介模式到多种翻译模式共存;从意译到直译;从文言到欧化的白话等。翻译文化的历史嬗变,彰显了翻译活动与社会文化的互动关联。 展开更多
关键词 翻译 翻译文化 历史语境 文化变迁
下载PDF
Comments on Eugene A. Nida's Translation Theory
7
作者 刘小英 《海外英语》 2018年第4期97-98,共2页
This paper attempts to illustrate Nida's Dynamic Equivalence in translation from culture. Because of different cultural and historical settings, it's not easy to achieve absolute equivalent in translation. As ... This paper attempts to illustrate Nida's Dynamic Equivalence in translation from culture. Because of different cultural and historical settings, it's not easy to achieve absolute equivalent in translation. As a translator, one should have the knowledge of both the source language and the receptor language. Meanwhile one should respect different customs and traditions so as to provide a better version for the readers. 展开更多
关键词 dynamic equivalence translation culture IDIOMS
下载PDF
翻译文化的内外结构及其特点
8
作者 骆贤凤 《韶关学院学报》 2002年第4期35-39,共5页
随着翻译实践的发展 ,翻译已成为一种独特的社会文化现象———翻译文化。
关键词 翻译文化 内外结构 特点
下载PDF
翻译文化的建构与特点 被引量:1
9
作者 骆贤凤 《西北第二民族学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第1期134-136,共3页
翻译文化是一种独特的社会文化现象,是翻译实践发展的产物。本文分析了翻译文化中的翻译心理、意识、思想体系和翻译的概念、标准、技巧、规范及其组织机构,剖析了翻译文化的特点,同时指出了解翻译文化的建构及其特点有助于进一步探究... 翻译文化是一种独特的社会文化现象,是翻译实践发展的产物。本文分析了翻译文化中的翻译心理、意识、思想体系和翻译的概念、标准、技巧、规范及其组织机构,剖析了翻译文化的特点,同时指出了解翻译文化的建构及其特点有助于进一步探究翻译实践的客观规律性。 展开更多
关键词 翻译文化 体系 建构 特点
下载PDF
翻译文化管窥
10
作者 骆贤凤 《东莞理工学院学报》 2002年第1期77-80,90,共5页
翻译文化是一种独特的社会文化现象,是翻译实践发展的产物。本文分析了翻译文化中的翻译心理、意识、思想体系和翻译的概念、标准、技巧、规范及其组织机构,剖析了翻译文化的特点,同时指出了解翻译文化的建构及其特点。这有助于进一步... 翻译文化是一种独特的社会文化现象,是翻译实践发展的产物。本文分析了翻译文化中的翻译心理、意识、思想体系和翻译的概念、标准、技巧、规范及其组织机构,剖析了翻译文化的特点,同时指出了解翻译文化的建构及其特点。这有助于进一步探究翻译实践的客观规律性。 展开更多
关键词 翻译文化 结构体系 建构 翻译心理 翻译意识 思想体系 翻译技巧
下载PDF
也谈典故翻译中的欠额补偿——兼与乐金声先生商榷 被引量:37
11
作者 褚雅芸 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第4期64-67,共4页
典故翻译中的“欠额”现象是影响译文质量的主要问题之一。如何进行典故翻译中的欠额补偿?本文试图从分析典故翻译中的欠额翻译会引起原语典故在民族色彩、形象性、联想意义等几个方面的损失入手,探讨如何减少和避免这些损失,以使典故... 典故翻译中的“欠额”现象是影响译文质量的主要问题之一。如何进行典故翻译中的欠额补偿?本文试图从分析典故翻译中的欠额翻译会引起原语典故在民族色彩、形象性、联想意义等几个方面的损失入手,探讨如何减少和避免这些损失,以使典故翻译尽可能保持原语典故的独特魅力,使译文忠实地传达原文信息。 展开更多
关键词 典故翻译 “欠额”现象 译文质量 欠额补偿 民族色彩 形象性 联想意义 英语
原文传递
流行语翻译与本土化途径 被引量:8
12
作者 廖晟 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第3期58-61,共4页
翻译促进文化的传播和交流。随着文化全球化的加速,流行新词语层出不穷,带给翻译极大的挑战与困难。如何翻译这些时尚新词语,在全球化语境下,应从文化和本土化的视角,采取音译或音义译、译借或回译及语义再生创译等手段来探讨翻译。
关键词 新词 翻译 文化 全球化 本土化
下载PDF
翻译文化研究:概念辨析与拓展方向
13
作者 冯全功 《中国翻译》 北大核心 2024年第3期8-16,189,共10页
翻译文化是个多义词,具有不同的指向,主要包括翻译中文化因素的处理、翻译研究的文化学派以及围绕翻译本身所形成的文化。其中,前两种指向在学界已有很多探索,第三种指向可作为翻译文化研究的拓展方向。第三种指向的翻译文化主要指由翻... 翻译文化是个多义词,具有不同的指向,主要包括翻译中文化因素的处理、翻译研究的文化学派以及围绕翻译本身所形成的文化。其中,前两种指向在学界已有很多探索,第三种指向可作为翻译文化研究的拓展方向。第三种指向的翻译文化主要指由翻译本质、翻译价值、翻译政策、翻译规范、翻译伦理、译者形象等构成的知识体系以及公众对翻译本身的认识与认同。翻译文化建设是一个重要课题,可采取从学术到通俗(针对受众群体)、从译者到其他翻译行动者(针对建设主体)、从技能到文化(针对翻译教育)等路径,通过具体措施和集体努力,共同建构一个和谐的翻译生态环境。 展开更多
关键词 翻译文化 文化因素 文化学派 翻译生态环境
原文传递
论中国文化外译的问题及策略 被引量:3
14
作者 王群沣 张焱 《未来与发展》 2017年第9期93-96,105,共5页
中国文化走出去战略背景下,中国文化外译成为中国文化对外传播的重要途径之一,有助于提升我国的文化软实力。本文针对中国文化外译存在的问题,如翻译策略的使用,翻译人才的培养,文化翻译产业发展等问题,提出了中国文化外译应以文化传真... 中国文化走出去战略背景下,中国文化外译成为中国文化对外传播的重要途径之一,有助于提升我国的文化软实力。本文针对中国文化外译存在的问题,如翻译策略的使用,翻译人才的培养,文化翻译产业发展等问题,提出了中国文化外译应以文化传真性为标准,实现翻译人才培养模式的多元化,提升翻译技术,并通过翻译活动的市场化和树立品牌推进中国文化外译事业的发展。 展开更多
关键词 中国文化外译 翻译策略 人才培养 翻译文化产业
下载PDF
翻译中的文化渗透 被引量:4
15
作者 张焕梅 《榆林学院学报》 2014年第1期105-107,共3页
自古以来,东西方文化存在着巨大差异。伴随着不同思想文化在世界范围内广泛传播交流,翻译研究重点也从语言翻译研究转向文化翻译研究,不同文化在传播交流过程中表现出显著的文化渗透特征。译者在文化翻译的过程当中起到了促进各国文化... 自古以来,东西方文化存在着巨大差异。伴随着不同思想文化在世界范围内广泛传播交流,翻译研究重点也从语言翻译研究转向文化翻译研究,不同文化在传播交流过程中表现出显著的文化渗透特征。译者在文化翻译的过程当中起到了促进各国文化交流与发展的作用,同时也加剧了文化渗透现象。反之,文化渗透也对文化翻译的发展提出了新的要求。文化翻译与文化渗透相互促进、相互发展,从而推动了世界文化的进步。 展开更多
关键词 文化差异 文化翻译 文化渗透
下载PDF
On Translation of English Idioms
16
作者 刘晓慧 《商情》 2008年第7期99-,194,共2页
This paper mainly discusses the translation of English idioms into Chinese. English idioms are the product of English culture that the nation has accumulated through thousands of years. Therefore translation of Englis... This paper mainly discusses the translation of English idioms into Chinese. English idioms are the product of English culture that the nation has accumulated through thousands of years. Therefore translation of English idioms should be faithful to their cultural information. This paper presents some basic methods of such translation, which makes up a major part of the paper. Some suggestions for better translation are also put forward in the last part. 展开更多
关键词 IDIOMS translation culture
下载PDF
浅析广告翻译中的机械直译(英文) 被引量:1
17
作者 谢炆炆 《中国外资》 2012年第2期224-225,共2页
本文旨在分析由机械地直译广告带来的问题。作者采用理论与实例相结合的论证方法,指出广告译文是一种特殊的文本,涉及文化、价值观、习俗、语言的一词多义现象、产品的功能和特性等多方面因素,翻译时应尽量避免机械地直译广告。译员应... 本文旨在分析由机械地直译广告带来的问题。作者采用理论与实例相结合的论证方法,指出广告译文是一种特殊的文本,涉及文化、价值观、习俗、语言的一词多义现象、产品的功能和特性等多方面因素,翻译时应尽量避免机械地直译广告。译员应根据具体情况对译文作适当的调整或重新创作,以使译文符合目标国语言的表达方式,实现推销商品的最终目的。 展开更多
关键词 机械直译 价值观 文化 一词多义 产品
下载PDF
后翻译文化研究:论译者的政治意识参与
18
作者 赵静 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2021年第5期92-100,共9页
“文化转向”的翻译研究实质上是翻译理论与以后结构主义为基础的文化研究相结合的产物,不仅带有明显的后结构主义特点,还有明显的政治倾向。从“差异”和“政治”两个核心要素入手,具体探讨后翻译文化研究中译者在面对主流霸权所形成... “文化转向”的翻译研究实质上是翻译理论与以后结构主义为基础的文化研究相结合的产物,不仅带有明显的后结构主义特点,还有明显的政治倾向。从“差异”和“政治”两个核心要素入手,具体探讨后翻译文化研究中译者在面对主流霸权所形成的权力、语言和文化身份差异时,如何介入自己的政治意识。除此之外,进一步探讨了中国文学作品外译中译者政治意识的介入情况,以此为中国文化的对外翻译与传播找到新的定位。 展开更多
关键词 后翻译文化 后结构主义 政治意识 差异与政治
下载PDF
The Elementary Discussion on International Trademark Translation
19
作者 魏星 《双语学习》 2007年第08M期119-120,123,共3页
As enormous transformation is taking place in the whole world because of the influence of economy glo- balization,business and trade are inevitably becoming a fraction of the globalization which results in the interna... As enormous transformation is taking place in the whole world because of the influence of economy glo- balization,business and trade are inevitably becoming a fraction of the globalization which results in the internationali- zation of trade marks.Hence,translation of the trade marks is also turning out to be of importance in the exchange of both economy and culture.This paper addresses the principles of the translation of trade marks.It also pointed out that success model of translating lies in catering for the target market aesthetic interest,reflecting its traditional cul- ture value,taking in its culture essence and following its culture fashion.This research aims at achieving a better un- derstanding of brand name translation process and can help to overcome the cultural barriers to successful translations of brand. 展开更多
关键词 商标 翻译 跨文化 世界
下载PDF
On Impact of Cultural Differences upon the English-Chinese Advertising Translation
20
作者 苏舒燕 《科技信息》 2012年第4期172-173,共2页
This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be intr... This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be introduced. And then, five aspects of cultural differences and their influences upon English-Chinese advertising translation are fully discussed with the help of relevant examples of English and Chinese advertisements. There are different values, different patterns of thinking, social norms of the society, different cultural connotations of the same word and different national aesthetic psychology. 展开更多
关键词 语言 文化 跨文化交际学 实例
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部