This paper attempts to illustrate Nida's Dynamic Equivalence in translation from culture. Because of different cultural and historical settings, it's not easy to achieve absolute equivalent in translation. As ...This paper attempts to illustrate Nida's Dynamic Equivalence in translation from culture. Because of different cultural and historical settings, it's not easy to achieve absolute equivalent in translation. As a translator, one should have the knowledge of both the source language and the receptor language. Meanwhile one should respect different customs and traditions so as to provide a better version for the readers.展开更多
This paper mainly discusses the translation of English idioms into Chinese. English idioms are the product of English culture that the nation has accumulated through thousands of years. Therefore translation of Englis...This paper mainly discusses the translation of English idioms into Chinese. English idioms are the product of English culture that the nation has accumulated through thousands of years. Therefore translation of English idioms should be faithful to their cultural information. This paper presents some basic methods of such translation, which makes up a major part of the paper. Some suggestions for better translation are also put forward in the last part.展开更多
As enormous transformation is taking place in the whole world because of the influence of economy glo- balization,business and trade are inevitably becoming a fraction of the globalization which results in the interna...As enormous transformation is taking place in the whole world because of the influence of economy glo- balization,business and trade are inevitably becoming a fraction of the globalization which results in the internationali- zation of trade marks.Hence,translation of the trade marks is also turning out to be of importance in the exchange of both economy and culture.This paper addresses the principles of the translation of trade marks.It also pointed out that success model of translating lies in catering for the target market aesthetic interest,reflecting its traditional cul- ture value,taking in its culture essence and following its culture fashion.This research aims at achieving a better un- derstanding of brand name translation process and can help to overcome the cultural barriers to successful translations of brand.展开更多
This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be intr...This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be introduced. And then, five aspects of cultural differences and their influences upon English-Chinese advertising translation are fully discussed with the help of relevant examples of English and Chinese advertisements. There are different values, different patterns of thinking, social norms of the society, different cultural connotations of the same word and different national aesthetic psychology.展开更多
文摘This paper attempts to illustrate Nida's Dynamic Equivalence in translation from culture. Because of different cultural and historical settings, it's not easy to achieve absolute equivalent in translation. As a translator, one should have the knowledge of both the source language and the receptor language. Meanwhile one should respect different customs and traditions so as to provide a better version for the readers.
文摘This paper mainly discusses the translation of English idioms into Chinese. English idioms are the product of English culture that the nation has accumulated through thousands of years. Therefore translation of English idioms should be faithful to their cultural information. This paper presents some basic methods of such translation, which makes up a major part of the paper. Some suggestions for better translation are also put forward in the last part.
文摘As enormous transformation is taking place in the whole world because of the influence of economy glo- balization,business and trade are inevitably becoming a fraction of the globalization which results in the internationali- zation of trade marks.Hence,translation of the trade marks is also turning out to be of importance in the exchange of both economy and culture.This paper addresses the principles of the translation of trade marks.It also pointed out that success model of translating lies in catering for the target market aesthetic interest,reflecting its traditional cul- ture value,taking in its culture essence and following its culture fashion.This research aims at achieving a better un- derstanding of brand name translation process and can help to overcome the cultural barriers to successful translations of brand.
文摘This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be introduced. And then, five aspects of cultural differences and their influences upon English-Chinese advertising translation are fully discussed with the help of relevant examples of English and Chinese advertisements. There are different values, different patterns of thinking, social norms of the society, different cultural connotations of the same word and different national aesthetic psychology.