期刊文献+
共找到61篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
管窥俄罗斯文学作品汉译注释中的文化建构
1
作者 李文戈 张桐 《天津外国语大学学报》 2023年第1期81-93,113,共14页
翻译不只是语言的机械转化,更是一种文化沟通和融合的渠道。基于我国的社会文化背景,汉语读者通过阅读文学译作去理解和接受其他民族的文化,因此,俄罗斯文学作品的汉译注释在文化建构中起到了举足轻重的作用。研究发现,源语文化的传递... 翻译不只是语言的机械转化,更是一种文化沟通和融合的渠道。基于我国的社会文化背景,汉语读者通过阅读文学译作去理解和接受其他民族的文化,因此,俄罗斯文学作品的汉译注释在文化建构中起到了举足轻重的作用。研究发现,源语文化的传递、文化形象的重塑和文化内涵的增值是翻译注释的三大秘诀,同时还要正确审视翻译注释在文化建构中出现的问题,切实保证正确引入源语文化。 展开更多
关键词 俄罗斯文学作品 翻译注释 文化建构
下载PDF
周作人《路吉阿诺斯对话集》译注的旨趣与思想 被引量:1
2
作者 薛祖清 《绍兴文理学院学报》 2020年第1期31-37,66,共8页
周作人无疑是中国现代文学史上同古希腊文学关系最为深厚的作家,他为后世留存的古希腊文学译介著述与其探求中国新文学发展路径紧密相连。以周作人最赏识也是用力最深的《路吉阿诺斯对话集》的译注为中心,探究这些译注承载的译介旨趣,... 周作人无疑是中国现代文学史上同古希腊文学关系最为深厚的作家,他为后世留存的古希腊文学译介著述与其探求中国新文学发展路径紧密相连。以周作人最赏识也是用力最深的《路吉阿诺斯对话集》的译注为中心,探究这些译注承载的译介旨趣,当能深入揭示周作人的译注思想与其文艺复兴思想的内在映照性。 展开更多
关键词 周作人 《路吉阿诺斯对话集》 译注 文艺复兴
下载PDF
汉语古诗英译注释策略研究 被引量:11
3
作者 张广法 文军 《外国语文》 北大核心 2018年第6期1-12,共12页
汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释... 汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释法、引申义注释法、语音语法注释法、言外之意注释法、诗句背景注释法、主旨注释法、全诗背景注释法和格律注释法。汉语原诗使用"三化"策略译出之后,诗性语言均有不同程度的损失,但这种损失可以通过使用以上八种注释方法得到某种程度的补充。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 翻译注释 注释策略
下载PDF
敦煌藏文文书P.t.960所记于阗建国传说——《于阗教法史》译注之二 被引量:8
4
作者 朱丽双 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2011年第2期108-113,共6页
笔者近年整理并翻译与古代于阗有关的藏文文献,其中包括伯希和(P.Pelliot)于敦煌藏经洞发现的藏文文书P.t.960《于阗教法史》(Li yul chos kyi lo rgyus)。这份文书内容丰富繁杂,包括于阗建国传说、于阗的守护神名号、于阗的菩萨名号、... 笔者近年整理并翻译与古代于阗有关的藏文文献,其中包括伯希和(P.Pelliot)于敦煌藏经洞发现的藏文文书P.t.960《于阗教法史》(Li yul chos kyi lo rgyus)。这份文书内容丰富繁杂,包括于阗建国传说、于阗的守护神名号、于阗的菩萨名号、于阗的著名佛寺、于阗佛法灭没经过,等等。笔者的工作主要是在前辈研究的基础上,根据IDP提供的彩色图版对文书重新做转写,同时利用这些年学界在相关领域的学术成果,在每段转写之后附以汉文翻译和详细的词汇注释。本文为这份文书的译注之二,包括两部分内容:一是毗沙门和舍利弗决海,于阗由海子转成桑田;二是地乳王子和耶舍大臣建立于阗国的经过。 展开更多
关键词 于阗教法史 译注 建国传说 毗沙门 地乳
下载PDF
敦煌藏文文书P.t.960所记于阗佛寺的创立——《于阗教法史》译注之一 被引量:7
5
作者 朱丽双 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期81-87,共7页
笔者近年整理并翻译与古代于阗有关的藏文文献,其中包括伯希和(P.Pelliot)于敦煌藏经洞发现的藏文文书P.t.960《于阗教法史》(Li yul chos kyi lo rgyus)。本文首先介绍这些文书的研究状况及其与藏文大藏经《于阗国授记》(Li yullung bs... 笔者近年整理并翻译与古代于阗有关的藏文文献,其中包括伯希和(P.Pelliot)于敦煌藏经洞发现的藏文文书P.t.960《于阗教法史》(Li yul chos kyi lo rgyus)。本文首先介绍这些文书的研究状况及其与藏文大藏经《于阗国授记》(Li yullung bstan pa)等文献的对应关系,然后是这些文书最初三部分内容的译注,包括尉迟散跋婆王与赞摩伽蓝的修建、尉迟毗梨耶王与瞿摩帝伽蓝的修建以及论道沙门之名的由来。 展开更多
关键词 于阗教法史 译注 赞摩伽蓝 瞿摩帝伽蓝 论道沙门
下载PDF
论文学翻译加注 被引量:2
6
作者 闫瑞娟 《牡丹江教育学院学报》 2010年第6期47-48,共2页
随着文化翻译论的兴起,翻译加注的处理方式日益为人推崇。勿庸置疑,对于文化交流而言,翻译加注是一种重要的手段。然而该手段并非没有局限性,而且文学翻译并不是非要处处体现文化,多数情况下,信息传递重于文化传播。因此加注要客观合理... 随着文化翻译论的兴起,翻译加注的处理方式日益为人推崇。勿庸置疑,对于文化交流而言,翻译加注是一种重要的手段。然而该手段并非没有局限性,而且文学翻译并不是非要处处体现文化,多数情况下,信息传递重于文化传播。因此加注要客观合理,不为加注而加注。结合翻译理论与实践,本文提出了"尽可能不加注"的观点。 展开更多
关键词 翻译加注 文化传播 信息传递
下载PDF
敦煌藏文文书P.t.960所记守护于阗之神灵——《于阗教法史》译注之三 被引量:2
7
作者 朱丽双 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2011年第4期113-118,共6页
笔者近年整理并翻译与古代于阗有关的藏文文献,其中包括伯希和(P.Pel l i ot)于敦煌藏经洞发现的藏文文书P.t.960《于阗教法史》(Li yul chos kyi l o rgyus)。这份文书内容丰富繁杂,包括于阗建国传说、于阗的守护神名号、于阗的菩萨名... 笔者近年整理并翻译与古代于阗有关的藏文文献,其中包括伯希和(P.Pel l i ot)于敦煌藏经洞发现的藏文文书P.t.960《于阗教法史》(Li yul chos kyi l o rgyus)。这份文书内容丰富繁杂,包括于阗建国传说、于阗的守护神名号、于阗的菩萨名号、于阗的著名佛寺、于阗佛法灭没经过,等等。笔者的工作主要是在前辈研究的基础上,根据IDP提供的彩色图版对文书重新做转写,同时利用这些年学界在相关领域的学术成果,在每段转写之后附以汉文翻译和详细的词汇注释。本文是这份文书的译注之三,包括于阗的八大守护神、于阗的八大菩萨、于阗的灵验伽蓝以及于阗二部僧伽持见之情况等。 展开更多
关键词 于阗教法史 译注 八大守护神 八大菩萨 灵验之伽蓝
下载PDF
关于《粤风》及《〈粤风·壮歌〉译注》 被引量:1
8
作者 梁庭望 《百色学院学报》 2010年第6期26-28,共3页
《粤风》是在中国文学史上占有重要地位的首部多民族民歌集,它包括汉语民歌53首,瑶歌21首,俍歌29首,僮歌8首,总计111首。《诗经》里有周南、召南、邶风、卫风等15国风,独缺四隅之风,也缺岭南之风,故辑解者李调元把《粤风》提高到了《诗... 《粤风》是在中国文学史上占有重要地位的首部多民族民歌集,它包括汉语民歌53首,瑶歌21首,俍歌29首,僮歌8首,总计111首。《诗经》里有周南、召南、邶风、卫风等15国风,独缺四隅之风,也缺岭南之风,故辑解者李调元把《粤风》提高到了《诗经》补缺的地位。它语言新鲜,意境优美,手法多样,更富有特征的是瑶歌、俍歌、僮歌记录的是原文。具体来说,瑶歌采用汉字来记瑶音,俍歌、僮歌则保持古壮字原文,并尽量做翔实的解释。由于辑解者李调元不懂壮语,也不大谙熟壮族风情,注解中有不少错漏;后来的《粤风考释》草率从事,又错上加错。为扭转这种情况,笔者在《〈粤风.壮歌〉译注》里尝试采用目前流行的科学版本整理方法作了新的译注。 展开更多
关键词 《粤风》 壮歌 译注
下载PDF
女书研究的现状和存在的问题 被引量:16
9
作者 谢志民 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第4期90-92,共3页
本文主要揭示20年来女书研究中存在的假女书、伪女字以及讹伪女书注释资料等严重影响女书文化研究的混乱现象。
关键词 女书研究 假女书 伪女字 讹伪译注
下载PDF
梁实秋直译及直译加注的翻译方法——以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例 被引量:4
10
作者 王慧莉 《上海第二工业大学学报》 2010年第3期249-253,共5页
梁实秋是我国学贯中西的著名学者,能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转换。作为第一个独自完整地翻译《莎士比亚全集》的译者,他的译作已经成为莎学研究专家和学者的重要参考资料。本文将结合梁实秋的译作,... 梁实秋是我国学贯中西的著名学者,能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转换。作为第一个独自完整地翻译《莎士比亚全集》的译者,他的译作已经成为莎学研究专家和学者的重要参考资料。本文将结合梁实秋的译作,重点论述他如何运用以句子为单位的直译及直译加注的翻译方法来重现原作的精神风貌,以供当今翻译工作者参考。 展开更多
关键词 翻译方法 直译 直译加注 精神风貌 形神兼顾
下载PDF
《彝族毕摩经典译注》史学价值论析
11
作者 白兴发 陶迪 《楚雄师范学院学报》 2022年第1期84-89,共6页
《彝族毕摩经典译注》是对彝文古籍一次很好的收集、翻译、整理和研究,其所取得的成果反映了彝族文化的丰富内涵和厚重历史。该书体例严谨,内容宏富,包罗万象,全面记述了历史上彝族的政治经济、历史哲学、天文地理、医药科技、军事法律... 《彝族毕摩经典译注》是对彝文古籍一次很好的收集、翻译、整理和研究,其所取得的成果反映了彝族文化的丰富内涵和厚重历史。该书体例严谨,内容宏富,包罗万象,全面记述了历史上彝族的政治经济、历史哲学、天文地理、医药科技、军事法律、文化教育等,具有重要的历史文化价值和学术价值。 展开更多
关键词 《彝族毕摩经典译注》 学术特点 史学价值
下载PDF
副文本视阈下政治文献英译注释研究
12
作者 冯志国 毛馨 童玉珍 《语言与文化研究》 2024年第3期127-130,共4页
政治文献外译是一项跨文化对外宣传行为,是争取和影响国际舆论、推动我国社会主义现代化建设的一项重要工作。讲好中国故事,传播好中国声音已成为新征程上我国对外宣传工作的核心任务。政治文献中的注释翻译作为一种重要的副文本,在文... 政治文献外译是一项跨文化对外宣传行为,是争取和影响国际舆论、推动我国社会主义现代化建设的一项重要工作。讲好中国故事,传播好中国声音已成为新征程上我国对外宣传工作的核心任务。政治文献中的注释翻译作为一种重要的副文本,在文献文本翻译的跨文化交流与传递中发挥着重要作用。本文以《习近平谈治国理政》英译本为例,在副文本理论视阈下结合语料分析,挖掘译本中使用的注释副文本内容,探究政治文献英译注释的类型、功能及其背后蕴含的译者翻译理念,探索副文本研究在翻译研究中的学术价值,从而更深入地理解政治文献的英译策略与外宣效果。 展开更多
关键词 副文本 政治文献 注释英译 宣传翻译
下载PDF
《贤者喜宴--噶玛噶仓》译注(一) 被引量:4
13
作者 巴卧·祖拉陈瓦(著) 周润年(译) 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期57-63,140,共7页
本章译文主要概述第三世噶玛巴活佛让迥多吉到祥之查仁(shang-kyi-tsha-ring)地方向大成就者乌坚巴求教以及乌坚巴圆寂。虽然乌坚巴没有担任让迥多吉的传戒老师,但他一直是让迥多吉的最主要的上师,直到1309年圆寂。第三世噶玛巴活佛让... 本章译文主要概述第三世噶玛巴活佛让迥多吉到祥之查仁(shang-kyi-tsha-ring)地方向大成就者乌坚巴求教以及乌坚巴圆寂。虽然乌坚巴没有担任让迥多吉的传戒老师,但他一直是让迥多吉的最主要的上师,直到1309年圆寂。第三世噶玛巴活佛让迥多吉不仅随从乌坚巴等上师学习噶玛噶举派的各种显密教法,而且还学习过宁玛、希解等教派以及噶举派各个支派的教法。他勤奋好学,不仅精通医学,而且为了绘制一地图,就用了七支笔,足见他的学习精神是可嘉的。他著有《心要论》、《梦之显宗经论》、《现行之释要》、《喜金刚第二品之注释》、《历算集论》、《释续金刚曼义释》、《三味耶海注》等著作。第三世噶玛巴活佛让迥多吉是一位没有任何门户之见的僧人,本章记载了他知悉吉祥萨迦寺院缺少佛法资具和法器的情况后,马上召集地方头领和各教派的信众,请求大家为寺院捐资捐物,从此为吉祥萨迦寺院敬献财物者越来越多,使萨迦派教法得以弘扬。由于汉地和多麦地区出现一些邪恶僧人之行为,故不喜欢佛法的大臣们到处议论,将各地不净之僧人(指有妻室的僧人)全部勒令还俗处以刑罚,支应赋税兵役,并命令把他们的寺院毁掉。帝师贡噶坚赞等僧人奏请阻止,未能奏效。是第三世噶玛巴让迥多吉亲自出面才阻止了驱逐僧人、破坏寺院等行为。通过这一事件,可以看出元朝后期一部分大臣对皇帝笃信佛教的做法是持反对意见的,同时也可看出噶玛噶举派对元王室影响日益增强的事实。此外,本章还详细介绍了第三世噶玛巴活佛让迥多吉二次抵达大都等地的活动。他除了为皇帝、大臣及信众灌顶和传授佛法外,还专门回西藏,从桑耶寺取来长寿水献给皇帝;他为了弘扬藏传佛教文化,还将(元顺帝妥懽帖睦尔)赐给他写造大藏经《甘珠尔、丹珠尔》的金银交给 展开更多
关键词 《贤者喜宴》 译注 让迥多吉 修佛传法 元大都
下载PDF
谈音译或直译加注与保存原语文化信息 被引量:3
14
作者 代绍荣 许芳 李欣 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第1期70-72,共3页
翻译对文化交流起着十分重要的作用。保存原语中的文化信息,既是忠实地传达原文信息,又可以促进各民族间文化交流。而直译或音译加注是保原子原语文化信息的首选方法。
关键词 翻译 文化信息 直译 音译加注 原语 文化信息 文化交流
下载PDF
《哈吐什里一世的政治遗诏》译注 被引量:3
15
作者 李政 《古代文明》 CSSCI 2018年第4期10-14,123,共6页
《哈吐什里一世的政治遗诏》是研究赫梯历史的一篇重要文献,记述了赫梯国王哈吐什里一世废黜和重新选择王位继承人以及由此引发的王室内部的一系列王权斗争等历史事件。此外,哈吐什里一世的这个重大举动和他在文中对自我形象的刻画也树... 《哈吐什里一世的政治遗诏》是研究赫梯历史的一篇重要文献,记述了赫梯国王哈吐什里一世废黜和重新选择王位继承人以及由此引发的王室内部的一系列王权斗争等历史事件。此外,哈吐什里一世的这个重大举动和他在文中对自我形象的刻画也树立起赫梯国家国王的形象,回答了赫梯国王应具备什么样的品质的问题。这篇文献是认识赫梯国家早期王权继承和王国内部政治统治状况的重要史料。 展开更多
关键词 哈吐什里一世 遗诏 王位继承人 译注
下载PDF
水书译注体例研究 被引量:3
16
作者 梁光华 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第2期86-89,共4页
水书是水族的文化典籍。2005年12月,国务院批准将水书列入《第一批国家级非物质文化遗产名录》。水书内容博大精深,目前出版的水书译注,一般读者不易看懂;水书译注应当更加大众化,以有利于进一步推进水书学术研究和传承普及发展。因此,... 水书是水族的文化典籍。2005年12月,国务院批准将水书列入《第一批国家级非物质文化遗产名录》。水书内容博大精深,目前出版的水书译注,一般读者不易看懂;水书译注应当更加大众化,以有利于进一步推进水书学术研究和传承普及发展。因此,水书译注的体例,是一个应当引起关注和研究的重要课题。 展开更多
关键词 水族 水书 译注 体例
下载PDF
《贤者喜宴——噶玛噶仓》译注(六) 被引量:3
17
作者 巴卧.祖拉陈瓦 周润年 张屹 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第1期59-66,139,共8页
本章译文主要概述了第五世噶玛巴活佛得银协巴在藏地受戒、弘法以及受明永乐帝之邀在汉地的一些活动。尤其是对第五世噶玛巴在明皇宫的活动做了详细的记载。据记载,明成祖即帝位不久,即派司礼少监侯显、僧智光携带着礼品和诏书到西藏召... 本章译文主要概述了第五世噶玛巴活佛得银协巴在藏地受戒、弘法以及受明永乐帝之邀在汉地的一些活动。尤其是对第五世噶玛巴在明皇宫的活动做了详细的记载。据记载,明成祖即帝位不久,即派司礼少监侯显、僧智光携带着礼品和诏书到西藏召请第五世噶玛巴。得银协巴抵京后,建造坛城,弘宣佛法,并为永乐帝之母迎请牌位、为永乐帝颂《吉祥经》、做无量寿灌顶等。每一次灌顶仪式结束后,永乐皇帝仿佛目睹了许多非凡景象,为让其子孙后代都信仰藏传佛教,他下令由宫廷中最著名的画师将他所目睹的祥瑞图画在丝缎上,皇帝亲笔书写了题记,用藏、汉、突厥等文字抄写在画幅上。今天保存于西藏自治区博物馆的"明大宝法王建普度大斋资福长卷"与此记载完全相同。由于第五世噶玛巴活佛得银协巴在皇宫弘法"多有灵瑞",永乐帝甚为高兴,多次赐宴和赏资,还赐封他为"如来大宝法王西天大善自在佛"(简称为大宝法王)。大宝法王原是元朝封给八思巴的,是藏传佛教领袖人物中的最高封号,明朝之所以把这个封号封给了第五世噶玛巴,是因为当时噶玛噶举教派在西藏的势力正逐步扩大,有着重要的影响,实力已经远远超过了萨迦派。自从第五世噶玛巴受封为大宝法王之后,这一封号即成为噶玛噶举派黑帽系历代转世活佛专有的一个封号,一直到明朝末年他们都自称大宝法王,按期朝贡。第五世噶玛巴不但为弘扬佛法做出了贡献,而且在明中央政权制定藏区政策方面也起了重大的作用。明朝对藏传佛教各教派采取了"多封众建"的政策,对各教派的领袖人物广为赐封。据后文记载帕木竹巴、止贡巴、藏达仓巴、林仓巴、贡觉巴等人的受封都与他有着密切的关系。 展开更多
关键词 《贤者喜宴》 译注 得银协巴
下载PDF
“打虎拍蝇”的英译及其翻译学启示 被引量:3
18
作者 余小梅 汪少华 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2015年第3期31-35,共5页
中国特色政治隐喻词是外宣汉语的重要组成部分,它形象生动内涵丰富,且透露执政政府的政治立场,关乎本国国际形象。通过比照上世纪文学作品《上海的早晨》中有关"打虎"的英译,2013-2014年国内外主流英文媒体有关"打虎拍蝇... 中国特色政治隐喻词是外宣汉语的重要组成部分,它形象生动内涵丰富,且透露执政政府的政治立场,关乎本国国际形象。通过比照上世纪文学作品《上海的早晨》中有关"打虎"的英译,2013-2014年国内外主流英文媒体有关"打虎拍蝇"的88篇报道,以及中国译协网刊载的一篇探讨"打虎拍蝇"的英译策略文章,分析理论倡导及实践中采取的翻译策略,表明许多政治隐喻词在翻译中仍能直译且达意,直译达意的实现形式主要有:利用括号、破折号、逗号等符号标志简化解释直译;利用词句显性标注直译。 展开更多
关键词 “打虎拍蝇”英译 直译达意 形式 启示
下载PDF
《诗经》“雨雪霏霏”考辨──兼析《十三经注疏》对《诗经》八处“雨雪”之训释 被引量:4
19
作者 陈明富 张鹏丽 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2014年第1期25-31,共7页
《十三经注疏》将《诗经·小雅·采薇》"雨雪霏霏"一句中的"雨雪"释为动词"下雪",通行的诸多注译本和教材也都如此解释。但从训诂学、语法学及《诗经》自身体例等角度分析,"雨雪霏霏"... 《十三经注疏》将《诗经·小雅·采薇》"雨雪霏霏"一句中的"雨雪"释为动词"下雪",通行的诸多注译本和教材也都如此解释。但从训诂学、语法学及《诗经》自身体例等角度分析,"雨雪霏霏"中"雨雪"应为名词,即"雨"和"雪"之义,"霏霏"为形容词,即"雨雪盛貌"。此外,考《诗经》其他7处"雨雪",应释为名词的为《邶风·北风》"雨雪其雱"与"雨雪其霏"以及《小雅·出车》"雨雪载涂"中的"雨雪";应释为动词"下雪"义的为《小雅·信南山》"雨雪雰雰"和《小雅·頍弁》"如彼雨雪"以及《小雅·角弓》"雨雪瀌瀌"与"雨雪浮浮"中的"雨雪"。 展开更多
关键词 诗经 雨雪 霏霏 《十三经注疏》 《诗经译注》
下载PDF
中国译者外译的自我再现——以李照国的中医翻译为例 被引量:1
20
作者 丁大刚 《中国科技翻译》 2022年第1期63-64,F0003,19,共4页
中国译者从事对外翻译是一种自我再现。本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的"译—释—... 中国译者从事对外翻译是一种自我再现。本文以李照国的中医翻译与研究为例,在细读其翻译文本之外,通过译者前言、后记、注释、论说等副文本和座谈、访谈、讲座等超文本,说明中国译者要充分利用自我再现的权力,以有意识的"译—释—论"作为译者现身的手段,做出可解释的译文,向读者解释差异,从而使翻译成为中西思想文化深度对话的平台。 展开更多
关键词 中医翻译 译—释—论 自我再现
原文传递
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部