期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国优秀文化外译话语体系建构 被引量:10
1
作者 王建华 张茜 《中国人民大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第3期164-172,共9页
文化外译话语体系是文化对外交流与传播的重要载体,打造中国对外话语体系和增强国际话语权均离不开中国文化外译话语体系建设。既有研究对文化外译话语体系建设进行了初步探索,但也存在着分析视角零散、系统性不强等缺憾,尤其对于中国... 文化外译话语体系是文化对外交流与传播的重要载体,打造中国对外话语体系和增强国际话语权均离不开中国文化外译话语体系建设。既有研究对文化外译话语体系建设进行了初步探索,但也存在着分析视角零散、系统性不强等缺憾,尤其对于中国文化外译话语体系建构模式的系统性研究不足,因而对中国文化"走出去"的实践指导有限。本文在厘清中国优秀文化外译话语体系内涵、把握当前研究现状和现实困境的基础上,力图建构中国优秀文化外译话语体系,为未来中国文化外译话语体系发展与完善提供新理念、新思路和新架构。 展开更多
关键词 文化外译 文化交流 话语体系 模式建构
原文传递
唐诗远游:中国特色文学在俄苏
2
作者 张倩 顾俊玲 《东北亚外语研究》 2024年第2期36-45,共10页
唐诗是中华文化的瑰宝,也是独具特色的文学类型,唐诗远游俄苏是中华优秀文学走出去的杰出代表。本文从翻译传播学的角度研究唐诗远游俄苏的历史与当下,分析其特点、总结其经验、剖析其存在的问题。研究表明,唐诗远游俄苏历经百年不停歇... 唐诗是中华文化的瑰宝,也是独具特色的文学类型,唐诗远游俄苏是中华优秀文学走出去的杰出代表。本文从翻译传播学的角度研究唐诗远游俄苏的历史与当下,分析其特点、总结其经验、剖析其存在的问题。研究表明,唐诗远游俄苏历经百年不停歇,得益于汉学家和诗人的优秀译者群体、多样化的传播载体、译研相结合的传播模式。但也存在对诗人研究有限、受众范围窄、译入国占主导地位等局限。文化外译互通互助,21世纪唐诗在海外的影响力不断增强,总结唐诗在俄苏传播的经验,针对其不足之处提出建构21世纪唐诗“远游世界”的模式,对中国其他优秀文化外译传播具有借鉴意义。 展开更多
关键词 唐诗远游 特色文学 俄译 翻译传播学 传播模式
下载PDF
“一带一路”背景下英语翻译和制浆造纸专业融合发展研究
3
作者 王培枫 王晶 《造纸科学与技术》 2024年第2期153-156,共4页
“一带一路”伟大倡议的实施,为我国造纸企业与沿线国家良好合作关系的建立奠定了基础。基于造纸术的传播,分析了“一带一路”背景下我国国家形象的建构与表达。英语翻译人才是我国与国际之间贸易往来与文化交流的桥梁,简述了目前造纸... “一带一路”伟大倡议的实施,为我国造纸企业与沿线国家良好合作关系的建立奠定了基础。基于造纸术的传播,分析了“一带一路”背景下我国国家形象的建构与表达。英语翻译人才是我国与国际之间贸易往来与文化交流的桥梁,简述了目前造纸企业的发展形势,阐述了制浆造纸专业英语翻译人才培养普遍存在的问题。针对这些问题,从教学资源库构建、双师型教师创建、跨文化交际能力培养等方面提出了促进英语翻译和制浆造纸专业融合发展措施,旨在为“一带一路”背景下造纸领域英语翻译人才培养提供思路。 展开更多
关键词 “一带一路” 制浆造纸 英语翻译 跨文化交际 人才培养 教学模式
下载PDF
传播学视域下陇东红色歌谣译介模式研究 被引量:1
4
作者 闫晓茹 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2023年第2期43-48,共6页
中国文学的译介与传播是本土文化传承与发展的重要方式,也是世界了解中国的重要途径。陇东红色歌谣是中国革命史的一份宝贵文献,其翻译与传播对于保护和弘扬红色文化意义重大。将拉斯韦尔传播模式应用于文学译介研究,以《陇东红色歌谣... 中国文学的译介与传播是本土文化传承与发展的重要方式,也是世界了解中国的重要途径。陇东红色歌谣是中国革命史的一份宝贵文献,其翻译与传播对于保护和弘扬红色文化意义重大。将拉斯韦尔传播模式应用于文学译介研究,以《陇东红色歌谣选译》为案例,提出中西合作、多元化参与为译介主体、红色故事为译介内容、“异化为主、归化为辅”为翻译策略、国内外专业读者和普通读者为译介受众的红色歌谣翻译模式,在此基础上融合传统主流媒体和现代电子媒介,借助多元化传播途径提升译介效果,形成有利于红色歌谣对外传播的有效译介模式,助推中国红色民俗文化“走出去”。 展开更多
关键词 陇东红色歌谣 译介模式 翻译策略 传播途径
下载PDF
Exploration of French-Chinese Translation Methods of Electrical Engineering Terminology Using Online Image-Text Retrieval Mode
5
作者 Tian Li 《Journal of Contemporary Educational Research》 2023年第6期47-52,共6页
With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries... With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out. 展开更多
关键词 Engineering translation translation methods Electrical engineering terminology Interdisciplinary communication Online image-text retrieval mode
下载PDF
传播学视域下西北民歌“走出去”译介模式研究——以《陇东红色歌谣选译》为例 被引量:3
6
作者 张苏亚 《陇东学院学报》 2021年第3期35-39,共5页
西北民歌是(中国)西北地区民间文化的重要代表,很多地方民歌已经入选国家级非物质文化遗产,具有较高的翻译与研究价值;西北民歌的翻译不是简单的文字翻译而是文学译介,它的翻译过程不同于其他文学形式,对外传播也有其特殊机制。从哈罗德... 西北民歌是(中国)西北地区民间文化的重要代表,很多地方民歌已经入选国家级非物质文化遗产,具有较高的翻译与研究价值;西北民歌的翻译不是简单的文字翻译而是文学译介,它的翻译过程不同于其他文学形式,对外传播也有其特殊机制。从哈罗德·拉斯韦尔传播模式出发,系统分析陇东红色歌谣的译介模式,主要包括译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果,探索西北民歌的有效译介模式以提供参考,为西北民歌“走出去”提供一定的启示。 展开更多
关键词 西北民歌 拉斯韦尔传播模式 译介模式 陇东红色歌谣
下载PDF
华佗“五禽戏”译介模式研究——基于拉斯韦尔传播过程理论 被引量:3
7
作者 岳婧 罗海燕 李海燕 《成都师范学院学报》 2020年第2期107-111,共5页
华佗“五禽戏”是中医养生文化的典型代表,译介“五禽戏”是中国文化“走出去”的一个重要部分。为推动中医养生文化对外传播进程,从拉斯韦尔传播过程理论出发,归纳华佗“五禽戏”译介过程的主要要素;系统分析影响华佗“五禽戏”译介效... 华佗“五禽戏”是中医养生文化的典型代表,译介“五禽戏”是中国文化“走出去”的一个重要部分。为推动中医养生文化对外传播进程,从拉斯韦尔传播过程理论出发,归纳华佗“五禽戏”译介过程的主要要素;系统分析影响华佗“五禽戏”译介效果的各个因素,如译介主体是否具有综合学科背景,译介内容是否体现中医养生文化,译介途径是否多元化,译介受众是否进行分类等。提出构建包含译介主体、译介内容、译介途径和译介受众的华佗“五禽戏”译介模式。 展开更多
关键词 华佗 “五禽戏” 中医 养生文化 拉斯韦尔 传播理论 译介模式
下载PDF
基于社会翻译传播学的中国文学海外传播研究模式构建
8
作者 高宝萍 张弘 《技术与创新管理》 2021年第3期356-362,共7页
近年来,国内学者就中国文学的海外传播问题进行积极探讨,已取得一定成效,但多维度的研究模式尚未形成。为促进中国文学“走出去”的实施,聚焦中国文学的海外传播现状,以中国文学作品为例,回溯其翻译传播过程,构建行之有效的研究模式。... 近年来,国内学者就中国文学的海外传播问题进行积极探讨,已取得一定成效,但多维度的研究模式尚未形成。为促进中国文学“走出去”的实施,聚焦中国文学的海外传播现状,以中国文学作品为例,回溯其翻译传播过程,构建行之有效的研究模式。基于马莱兹克社会系统模式与行动者网络理论,在“翻译学+传播学”的基础上,融入社会学的相关概念,构建了以“人类”和“非人类”行动者的相互作用为焦点的社会翻译传播学研究模式,并根据翻译生产及译后传播过程中主要任务及行动者的不同,分别构建出包括翻译、编辑、出版,以及流通、评论、认可的行动者网络。分析结果表明,在“西方商业出版社出版”的框架下,翻译生产过程中的译者、作者与传播者相互制约、相互促进,共同推动着译讯的生产发展;译后传播过程中行动者的相互作用以及“非人类”行动者的转化,将直接影响媒介关注点、文章可读性以及受众接受度。构建出的社会翻译传播学研究模式切合当前研究热点,贯穿于中国文学的海外传播全过程,其中各行动者网络独自运作又环环相扣,实现了传播者、传播内容、传播媒介、传播效果、传播受众、传播目的、传播环境七要素间相互作用的形象化表达,为研究中国文学的海外传播提供了新思路。 展开更多
关键词 社会翻译传播学 中国文学 海外传播 行动者网络理论 研究模式
下载PDF
基于多元系统的中国科幻文学翻译传播——以《三体》为例
9
作者 杨智涵 王林 《红河学院学报》 2020年第5期111-116,共6页
中国科幻文学外译传播长期滞缓,原因之一是部分译者在翻译和传播中忽视了译入国的文化系统,造成译本内部创造力与吸引力缺失。《三体》是近年来中国科幻外译传播最成功的案例之一,分析其在美国文学系统的传播与接受具有一定意义。多元... 中国科幻文学外译传播长期滞缓,原因之一是部分译者在翻译和传播中忽视了译入国的文化系统,造成译本内部创造力与吸引力缺失。《三体》是近年来中国科幻外译传播最成功的案例之一,分析其在美国文学系统的传播与接受具有一定意义。多元系统论的“三组对立”能综合分析《三体》翻译之内部文本要素和外部传播层因素,并横向比较系列内作品,为科幻文学翻译传播实践与研究提供借鉴。 展开更多
关键词 中国科幻文学 多元系统 “三组对立” 翻译传播 《三体》
下载PDF
互联网时代网络翻译传播模式探索——基于“著作权”角度
10
作者 邓晗 《北京印刷学院学报》 2018年第6期37-39,44,共4页
互联网时代提供了全新的翻译传播模式,由此也形成了新的翻译传播利益主体,新的产业链形成,对现行著作权产生了巨大冲击。利用网络技术与平台,未经原著作人授权而进行的翻译行为,无疑损害了著作权,但对跨文化交际传播产生了促进作用,在... 互联网时代提供了全新的翻译传播模式,由此也形成了新的翻译传播利益主体,新的产业链形成,对现行著作权产生了巨大冲击。利用网络技术与平台,未经原著作人授权而进行的翻译行为,无疑损害了著作权,但对跨文化交际传播产生了促进作用,在私权与公权存在冲突的前提下,值得深入研究探索,重新构建更为合理的翻译传播模式;本文围绕着"著作权"展开分析,提出网络翻译传播模式的优化策略。 展开更多
关键词 网络翻译 传播模式 著作权
下载PDF
探寻中国文化对外译介的新样式--《诗文草书摘抄》评介
11
作者 周楠 谢柯 《大学英语教学与研究》 2018年第5期16-19,共4页
《诗文草书摘抄》一书为作者的草书作品集,包括诗文杂摘、唐诗选抄、宋诗词选抄和毛泽东诗词选抄四个部分。作者给书中每一篇作品配有中英文对照的说明文字,可供国内外书法爱好者研习之用。在翻译说明性文字时,作者将传播效果作为最重... 《诗文草书摘抄》一书为作者的草书作品集,包括诗文杂摘、唐诗选抄、宋诗词选抄和毛泽东诗词选抄四个部分。作者给书中每一篇作品配有中英文对照的说明文字,可供国内外书法爱好者研习之用。在翻译说明性文字时,作者将传播效果作为最重要关切,采用"译写"翻译策略呈现了外国读者感兴趣的诗文背景、意境及相关诗人与文人的背景等信息,探寻了一种有效且可行的中国文化对外译介新样式。 展开更多
关键词 《诗文草书摘抄》 中国文化 对外译介 新样式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部