Spoken language is marked by para-verbal and non-verbal dimensions,such as silent pause,hesitation,and intonation.Fluency is considered as an essential parameter for evaluating the quality of oral output.Sight transla...Spoken language is marked by para-verbal and non-verbal dimensions,such as silent pause,hesitation,and intonation.Fluency is considered as an essential parameter for evaluating the quality of oral output.Sight translation is a hybrid form of written translation and oral interpreting;however,fluency in sight translation is an underresearched topic.This paper examines the disfluencies in the sight translation of professional and novice translators working from English to Chinese.It adopted a statistical approach to compare the silent pauses and hesitation fillers in the delivery of professional and student participants.According to the independent samples t-test results,the differences were significant in the occurrence and ratio of hesitation between professional and student participants.It can be inferred that professional translators are more apt at coping tactics,such as pausing for several seconds,rather than inserting hesitation fillers unconsciously.Furthermore,the corpus-assisted analysis suggested a higher lexical density among professional participants,followed by the think-aloud approach,which revealed the causes for disfluencies.By drawing upon the Speech Production Theory,the paper found six most influential factors:vocabulary,emotion,syntactic category,speaking habit,lexical ambiguity,and topical difficulty.It is hoped that translation and interpreting studies will not be confined to linguistic dimensions.Paralinguistic signs should have their places in the domain of translatology.Semiotics of translation,which views translation as a pure semiotic act,thereby provides a valued perspective for translation and interpreting studies.展开更多
With the development of science and technology,especially the development of digital technology,mankind has entered the age of multimedia,and the mode of human life and communication have undergone profound changes.As...With the development of science and technology,especially the development of digital technology,mankind has entered the age of multimedia,and the mode of human life and communication have undergone profound changes.As a single communicative mode,language has been gradually replaced by complex communicative mode composed of language,image and sound.Multimodal discourse analysis provides a new perspective for discourse analysis composed of a variety of symbols,which can help readers understand how symbols such as images and music work together and form meanings.Firm analysis is often analyzed from the perspective of psychology,aesthetics and other macro aspects,but seldom from the perspective of linguistics.The paper analyzes how the theory of multimodal discourse analysis affects the translation of film by discussing the interaction between film translation and multimodal modes in the film Pride and Prejudice.展开更多
基金This paper is part of the research project“A TAPs-Based Cognitive Approach to Interpreting Studies”(2016SJB740029)funded by Jiangsu Provincial Department of Education.The author would like to acknowledge with gratitude the comments on this paper from the anonymous reviewers.
文摘Spoken language is marked by para-verbal and non-verbal dimensions,such as silent pause,hesitation,and intonation.Fluency is considered as an essential parameter for evaluating the quality of oral output.Sight translation is a hybrid form of written translation and oral interpreting;however,fluency in sight translation is an underresearched topic.This paper examines the disfluencies in the sight translation of professional and novice translators working from English to Chinese.It adopted a statistical approach to compare the silent pauses and hesitation fillers in the delivery of professional and student participants.According to the independent samples t-test results,the differences were significant in the occurrence and ratio of hesitation between professional and student participants.It can be inferred that professional translators are more apt at coping tactics,such as pausing for several seconds,rather than inserting hesitation fillers unconsciously.Furthermore,the corpus-assisted analysis suggested a higher lexical density among professional participants,followed by the think-aloud approach,which revealed the causes for disfluencies.By drawing upon the Speech Production Theory,the paper found six most influential factors:vocabulary,emotion,syntactic category,speaking habit,lexical ambiguity,and topical difficulty.It is hoped that translation and interpreting studies will not be confined to linguistic dimensions.Paralinguistic signs should have their places in the domain of translatology.Semiotics of translation,which views translation as a pure semiotic act,thereby provides a valued perspective for translation and interpreting studies.
文摘With the development of science and technology,especially the development of digital technology,mankind has entered the age of multimedia,and the mode of human life and communication have undergone profound changes.As a single communicative mode,language has been gradually replaced by complex communicative mode composed of language,image and sound.Multimodal discourse analysis provides a new perspective for discourse analysis composed of a variety of symbols,which can help readers understand how symbols such as images and music work together and form meanings.Firm analysis is often analyzed from the perspective of psychology,aesthetics and other macro aspects,but seldom from the perspective of linguistics.The paper analyzes how the theory of multimodal discourse analysis affects the translation of film by discussing the interaction between film translation and multimodal modes in the film Pride and Prejudice.