期刊文献+
共找到56篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
中国人名在英语中的正确译写 被引量:14
1
作者 鲁金华 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2001年第6期337-339,共3页
由调查知当前有许多学术期刊未按规范要求英译中国人名 ,故着重对中国人名在英语中正确译写的国内规范与国际规范作了介绍 ,同时对 8种误译作了实例分析 。
关键词 中国人名 中译英 翻译 规范 误译 编辑
下载PDF
民族志诗学视阈下民歌“河州花儿”的英译反思 被引量:1
2
作者 万兵 《外国语文研究》 2023年第4期63-73,共11页
长期以来,国内外对“花儿”的翻译研究相对薄弱。有关“花儿”翻译作品及翻译研究的学术论文寥若晨星。民族志诗学理论是一种针对如何记录与翻译土著民族口头诗歌以保留或还原特有的诗歌性、表演性的诗学理论,对于“花儿”这种典型的口... 长期以来,国内外对“花儿”的翻译研究相对薄弱。有关“花儿”翻译作品及翻译研究的学术论文寥若晨星。民族志诗学理论是一种针对如何记录与翻译土著民族口头诗歌以保留或还原特有的诗歌性、表演性的诗学理论,对于“花儿”这种典型的口头诗歌的记录和翻译具有指导意义。研究发现,在现有“花儿”的英译中,译者基本没有传译含蕴于歌词中的诗性与音乐性。由此出发,本研究采取民族志诗学理论视角,在“河州花儿”的英译中最大限度再现含蕴其中的诗性与音乐性,旨在为西北民歌英译理论和翻译批评理论的建构提供路径。 展开更多
关键词 民族志诗学 “河州花儿” 英译
下载PDF
思维视角下的壮族典籍英译探讨——以布洛陀史诗为例 被引量:5
3
作者 陆莲枝 《百色学院学报》 2011年第2期94-97,共4页
语言是表现思维的符号,翻译是一种跨文化的双语语码转换和思维方式转换的交际活动。壮语重具象思维和集体本位思维、英语重抽象思维和个体本位思维的差异是进行壮族典籍英译中需要处理的最突出的矛盾。在壮语和英语两种思维之间进行适... 语言是表现思维的符号,翻译是一种跨文化的双语语码转换和思维方式转换的交际活动。壮语重具象思维和集体本位思维、英语重抽象思维和个体本位思维的差异是进行壮族典籍英译中需要处理的最突出的矛盾。在壮语和英语两种思维之间进行适当转换,能有效避免硬译、误译或错译,提高英语译文的可读性。 展开更多
关键词 思维 壮族典籍 英译 布洛陀史诗
下载PDF
宾纳与江亢虎英译《唐诗三百首》研究 被引量:4
4
作者 朱斌 《渭南师范学院学报》 2019年第2期38-45,共8页
宾纳与江亢虎合译的《唐诗三百首》为英语世界的第一个全译本。在众多英译本中,该译本在英语世界接受度最高、影响力最大,也最为成功。描述两人合作翻译的缘起、过程和策略,分析考察相关社会历史文化背景和译者动机,可以加深对这一文化... 宾纳与江亢虎合译的《唐诗三百首》为英语世界的第一个全译本。在众多英译本中,该译本在英语世界接受度最高、影响力最大,也最为成功。描述两人合作翻译的缘起、过程和策略,分析考察相关社会历史文化背景和译者动机,可以加深对这一文化现象的理解,为中国文学"走出去"提供一定的经验借鉴。 展开更多
关键词 宾纳 江亢虎 《唐诗三百首》 英译
下载PDF
浅议汉语四字结构的翻译 被引量:3
5
作者 唐克胜 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2002年第3期55-61,共7页
结合例句探讨了汉语四字结构的英译。一般来说,汉语四字主谓结构译成英语时也是一个主谓结构;动宾结构中若动词和名词在句子中分别作谓语、宾语,则仍译为动宾结构,若动宾结构在句中作主语或宾语,则往往译为一个名词短语;偏正结构如果表... 结合例句探讨了汉语四字结构的英译。一般来说,汉语四字主谓结构译成英语时也是一个主谓结构;动宾结构中若动词和名词在句子中分别作谓语、宾语,则仍译为动宾结构,若动宾结构在句中作主语或宾语,则往往译为一个名词短语;偏正结构如果表达的是修饰和被修饰的关系,英译时常采用“形容词/名词+名词”的结构,其它情况则灵活处理。四字并列和排比结构中,经常出现同义反复的情况,这时只要部分译出即可。 展开更多
关键词 四字结构 汉语 英译
下载PDF
我国古代二十八宿星官名称英译问题探讨 被引量:2
6
作者 唐艳芳 耿礼彦 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2005年第6期63-67,共5页
我国古代二十八星宿名称英译的主要困难在于,中西方在天球划分方式和星座构成等方面并非一一对应,而是错综交叠。本文从一则个案入手,对中英星座名称及成员情况进行对比,并探讨星宿名称英译的策略及相关问题。
关键词 二十八宿 名称 英译 策略
下载PDF
On Creative Strategies for Translating Guangxi Tourism Texts into English under the Perspective of ASEAN
7
作者 杨建娣 《海外英语》 2016年第7期138-139,143,共3页
Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how t... Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how to improve the quality of tourism materials is of great significance practically.The aim is to adopt the"Creation"Thought of Guo Moruo that emphasizes creation,charming translation,having empathy with the source language and experience,aiming at discovering proper and feasible translation standards and strategies and making it better serve for the tourism development between Guangxi and ASEAN countries. 展开更多
关键词 Tourism TEXTS translating into english Creation THOUGHT translation STRATEGIES
下载PDF
仓央嘉措诗歌英译原则探析 被引量:1
8
作者 李正栓 于阳 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2017年第6期1-4,共4页
六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗作流传甚广,经久不衰。他既是藏传佛教中至高至尊的活佛,又是才高情深的诗人。他是极具传奇色彩的历史人物,其命运扑朔迷离,令人感慨。他去世已有三百多年,今天仍有许多学者、诗人及翻译家致力于对其作品的研... 六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗作流传甚广,经久不衰。他既是藏传佛教中至高至尊的活佛,又是才高情深的诗人。他是极具传奇色彩的历史人物,其命运扑朔迷离,令人感慨。他去世已有三百多年,今天仍有许多学者、诗人及翻译家致力于对其作品的研究。他的诗被译成多种文字,英文本就有十几个。不同版本展示了不同译者的理解与表达。究竟什么原则更能指导译者完美呈现诗人的情感?我们提出三个原则:保真、求善、存美。保真即自然而忠实于原文;求善即善待作者并尊重其风格;存美即慎重转换、保留原作之美。坚持这三个原则旨在提高翻译质量,使读者领悟诗的美和诗人的情,以优质的翻译传递人类美好情感,以共同叙事和情感共鸣沟通人心,推动藏文化的传播与共享,为其注入新的活力,推进中华文化与世界文化的融合。 展开更多
关键词 仓央嘉措诗歌 英译 传播研究
下载PDF
汉诗英译特点摭谈
9
作者 王海燕 《绵阳师范学院学报》 2014年第1期95-97,104,共4页
中国的诗歌历史悠久,有着辉煌的过去和美好的未来。如何抓住我国诗歌的特点,进行准确传神的翻译,是广大外语工作者的一项艰巨而有意义的任务。本文拟从汉诗英译的三个特点:忠于原文,突显诗意,译者的主观能动性三个方面,对汉诗英译过程... 中国的诗歌历史悠久,有着辉煌的过去和美好的未来。如何抓住我国诗歌的特点,进行准确传神的翻译,是广大外语工作者的一项艰巨而有意义的任务。本文拟从汉诗英译的三个特点:忠于原文,突显诗意,译者的主观能动性三个方面,对汉诗英译过程中的一些特点进行探讨。 展开更多
关键词 汉诗 英译 特点
下载PDF
基于文化交往,选择壮族神话英译策略 被引量:1
10
作者 陆莲枝 《海外英语》 2016年第1期7-8,共2页
壮族神话博大精深,英译壮族神话是让世人知晓和了解壮族神话的有效途径之一。壮族神话英译是一种文化交往行为,英译中所选用的翻译策略应该以能否促进文化交往为目的和归宿。
关键词 壮族神话 英译策略 文化交往
下载PDF
百年《孟子》英译研究综述 被引量:3
11
作者 杨颖育 《西昌学院学报(社会科学版)》 2010年第3期32-36,40,共6页
作为儒家文化的经典代表,《孟子》对中国历代社会产生了深远影响,随着被译成西方文字,该书对英语世界也产生了深刻的影响,而国内对《孟子》在英语世界的接受和传播却明显研究不足。本文对国内有关《孟子》英译研究的期刊论文和硕士学位... 作为儒家文化的经典代表,《孟子》对中国历代社会产生了深远影响,随着被译成西方文字,该书对英语世界也产生了深刻的影响,而国内对《孟子》在英语世界的接受和传播却明显研究不足。本文对国内有关《孟子》英译研究的期刊论文和硕士学位论文做了详尽的梳理和全面介绍,总结出国内目前《孟子》英译主要的特点:其一,注重语言学层面的翻译研究,其二,译本研究多为理雅各英译本研究,对其它译本关注不够。因此,多译本流传学研究以及典籍英译的跨学科、跨文化研究应成为《孟子》英译研究的发展方向。 展开更多
关键词 《孟子》英译 国内研究 期刊论文 硕士学位论文
下载PDF
从奥巴马引用孟子看《孟子》英译 被引量:3
12
作者 杨颖育 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第6期82-87,共6页
典籍英译研究可通过多译本进行对比研究,"山径之蹊"九种不同译文,体现了不同译者的翻译策略和局限,对姓名的翻译可统一使用现代汉语拼音,并在文中加注,或使用人名索引;高度意合的汉语典籍进行翻译转换时,增加连接词来组织句... 典籍英译研究可通过多译本进行对比研究,"山径之蹊"九种不同译文,体现了不同译者的翻译策略和局限,对姓名的翻译可统一使用现代汉语拼音,并在文中加注,或使用人名索引;高度意合的汉语典籍进行翻译转换时,增加连接词来组织句与句之间的关系,反映英语形合的特点;典籍翻译批评,不必拘泥于个别字句的差异,而应从整体文义和结构对译文做出综合的评价;读者引用译本的选择与接受者的心理文化选择机制相关。 展开更多
关键词 “山径之蹊” 《孟子》英译 接受与变异
下载PDF
《玛纳斯》的英译探析 被引量:1
13
作者 努尔阿衣.乌守尔 肖俊一 《喀什师范学院学报》 2013年第4期42-45,共4页
《玛纳斯》作为世界经典文学作品,具有极高的文学价值。英译这部文献及相关作品有着重要的意义。论文就史诗《玛纳斯》能给国外读者传达的特有内容以及文献的译法作了探讨。
关键词 《玛纳斯》 英译 英译意义 英译方法
下载PDF
唐诗意象英译探胜
14
作者 王荣宁 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2011年第1期62-65,共4页
意象是中国古代诗歌的灵魂。文章从文化阐释学、接受美学、文化交流三个维度探讨了如何翻译唐诗意象。首先,见解性地提出意象翻译的三原则,然后重点探讨在意象翻译原则指导下的唐诗意象翻译策略。运用翻译策略成功地传递诗歌意象能向世... 意象是中国古代诗歌的灵魂。文章从文化阐释学、接受美学、文化交流三个维度探讨了如何翻译唐诗意象。首先,见解性地提出意象翻译的三原则,然后重点探讨在意象翻译原则指导下的唐诗意象翻译策略。运用翻译策略成功地传递诗歌意象能向世界更好地传播中国优秀的诗歌文化。 展开更多
关键词 唐诗 意象英译 汉译英 翻译原则 翻译策略
下载PDF
汉文广告英译的原则和策略——基于对“国氏全营养素”两篇译文的分析
15
作者 李翠英 《江汉石油职工大学学报》 2006年第3期28-31,共4页
广告翻译并不是一味地将原文信息忠实地转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种积极的、具有创造性的诠释过程。借鉴一则汉文广告的两个不同英译的对比分析,汉文广告的英译应根据英文广告的文体特点与翻译标准,遵循功能相似、意义相符、... 广告翻译并不是一味地将原文信息忠实地转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种积极的、具有创造性的诠释过程。借鉴一则汉文广告的两个不同英译的对比分析,汉文广告的英译应根据英文广告的文体特点与翻译标准,遵循功能相似、意义相符、KISS及可接受性原则,灵活地采用直接传译法、调整性译法或二者揉合译法的策略,才能实现汉文广告英译在目的语文化中的预期功能,即呼唤功能,产生最佳的宣传效果。 展开更多
关键词 广告 汉译英 原则 策略
下载PDF
翻译中如何运用四字格
16
作者 朱玉清 卢艳华 刘克静 《河北职业技术学院学报》 2005年第2期41-42,共2页
本文从如何在翻译过程中恰当运用四字格来阐释四字格在英译汉中的修辞效果,并结合实例进一步说明如何运用四字格来增强语言效果。
关键词 翻译过程 修辞 阐释
下载PDF
汉译英解读一二
17
作者 马丽娅 《忻州师范学院学报》 2004年第4期102-104,共3页
汉译英作为一种基本又极为重要的语言交流技能,现在让众多学习者感到高不可攀。文章将重点放在学习者的客观需求上,针对众多学习者英语表达能力的特点,选择英语常用结构进行示范和研究。通过给出多种译文,启发学习者的思路,引导他们在... 汉译英作为一种基本又极为重要的语言交流技能,现在让众多学习者感到高不可攀。文章将重点放在学习者的客观需求上,针对众多学习者英语表达能力的特点,选择英语常用结构进行示范和研究。通过给出多种译文,启发学习者的思路,引导他们在自己现有英语水平的基础上,有效地提高这一技能。 展开更多
关键词 交流技能 汉语 英语 句子结构 翻译
下载PDF
学术期刊文摘英译技巧初探
18
作者 王国红 《黄石理工学院学报(人文社科版)》 2007年第3期104-106,共3页
文摘英译是学术期刊国际化的重要途径之一。在翻译过程中,译者首先应根据文摘自身的要求,正确使用语态、时态和句式;其次,应根据不同的专业要求,准确用词;最后,应结合英语的表达习惯,用好"中式英语"。
关键词 学术期刊 文摘 汉译英 技巧
下载PDF
科技论文摘要的英译
19
作者 潘远根 《湖南中医药大学学报》 CAS 2008年第1期73-75,共3页
在医学科技论文中文摘要英译的编辑中,发现国内作者在翻译过程中存在一些问题,影响原文信息表达的清晰度。为提高中文摘要的英译水平,试对英译问题提出一些看法,以就教于同道。
关键词 中译英 英文摘要 中文摘要 方名翻译
下载PDF
文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本 被引量:11
20
作者 高巍 《四川外语学院学报》 2001年第5期69-72,共4页
翻译活动体现了不同文化之间的交流 ,同时也揭示了文化差异存在可译性。因此 ,如何处理文化差异现象是值得认真研究的问题。林语堂的《浮生六记》英译本为翻译实践方面的研究提供了一系列可参照的方法。林氏译本中对文化差异的处理有下... 翻译活动体现了不同文化之间的交流 ,同时也揭示了文化差异存在可译性。因此 ,如何处理文化差异现象是值得认真研究的问题。林语堂的《浮生六记》英译本为翻译实践方面的研究提供了一系列可参照的方法。林氏译本中对文化差异的处理有下面三个特点 :译文在说法上尽量符合英语表达习惯 ;有时需要保留中国文化的特点 ;有时需要在形式上作适当的变通。 展开更多
关键词 林语堂 英译本 《浮生六记》 文化差异 汉译英 英语表达习惯 汉语特点 变通 翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部