-
题名美学视角下的《红楼梦》及其英译本
被引量:2
- 1
-
-
作者
蒋小燕
易小玲
-
机构
中南大学外国语学院
湖南工业大学(师专校区)
-
出处
《哈尔滨学院学报》
2006年第5期136-140,共5页
-
文摘
根据翻译美学原理,文章从美学视角分析和阐释《红楼梦》及其英译本,对原作与译作的审美要素进行了比较和研究,从而认识作者与译者的审美情趣,评介译者再现原作丰姿的手法与功力,探索文学翻译中审美再现的规律,试图从《红楼梦》研究的困窘中体现其美学研究价值。
-
关键词
翻译美学
《红楼梦》
语言绘画美
韵律美
-
Keywords
translating esthetics
"A Dream of Red Mansion"
beauty of language
beauty of rhyming
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名古诗翻译中审美再现的创造性技巧
被引量:1
- 2
-
-
作者
刘金龙
-
机构
上海大学外国语学院
-
出处
《成都纺织高等专科学校学报》
CAS
2004年第2期30-34,共5页
-
文摘
古诗翻译是文学翻译中较难的一项工程。译者必须根据需要 ,灵活运用创造性的翻译技巧 ,对诗歌进行形式和意义的变通 ,要在充分发掘原作的内涵上通过美的形式传达美的感受 ,让读者在欣赏译文时犹如身临其境。通过运用创造性的翻译技巧进行古诗词翻译 ,可达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。
-
关键词
古诗
文学翻译
审美再现
创造性
翻译技巧
中国
-
Keywords
Ancient poetry Creativity translating technique esthetic appreciation
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-