期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中医英译研究回顾与思考(1981—2010) 被引量:24
1
作者 王银泉 周义斌 周冬梅 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第4期105-112,共8页
本文依据多个相近或相似关键词,在中国期刊全文数据库对1981年至2010年间发表的中医英译论文进行了检索,对三十年间的中医英译研究文献进行了系统性的回顾总结,对此期间的中医英译研究的重点范围、依托的相关理论、运用的翻译方法以及... 本文依据多个相近或相似关键词,在中国期刊全文数据库对1981年至2010年间发表的中医英译论文进行了检索,对三十年间的中医英译研究文献进行了系统性的回顾总结,对此期间的中医英译研究的重点范围、依托的相关理论、运用的翻译方法以及研究成果突出的代表性人物进行了若干分类,同时就相关研究所反映的现象进行了剖析并提出了针对性的见解,意在提高中医英译研究的质量,促进中医文化和中国文化的国际传播。 展开更多
关键词 中医 英译 翻译研究 翻译策略 翻译理论 三十年
原文传递
中国传统译论的战略传承与传播:翻译教材建设视角 被引量:6
2
作者 陶友兰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期14-20,共7页
在近两千年中国翻译历史长河中,传统译论如璀璨珍珠,散落于不同的时代。要让中国传统译论在现代语境下呈现特有魅力和活力,除了要加强对传统译论的梳理、溯源、诠释、创新等研究外,还要积极展开外部推力,开拓其传承和传播路径。本文认... 在近两千年中国翻译历史长河中,传统译论如璀璨珍珠,散落于不同的时代。要让中国传统译论在现代语境下呈现特有魅力和活力,除了要加强对传统译论的梳理、溯源、诠释、创新等研究外,还要积极展开外部推力,开拓其传承和传播路径。本文认为主要有两大路径,一是加快经典性传统译论外译步伐,面向国际传播;二是加强传统译论教学力度,重点是构建系列翻译教材来承载、传承中国传统译论,设计本科生教材时重点聚焦翻译实践,研究生的教材着重阐述传统译论的"知其然",博士生的教材重点探索"所以然",然后通过潜移默化的课堂教学,使中国传统译论得到有效传承和弘扬。 展开更多
关键词 中国传统译论 传承 传播 翻译 翻译教材
原文传递
中国传统译论研究综述 被引量:6
3
作者 赵巍 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第2期104-107,共4页
本文从翻译学学科发展的角度,结合中西译论的关系,梳理传统译论研究发展的三个阶段:1949年以前是传统译论研究的肇始阶段;1949-1987年是传统译论研究的转型阶段;1987年至今翻译学学科意识觉醒,传统译论研究进一步深化的同时也日益西化。
关键词 中国传统译论 综述 翻译研究
原文传递
中国传统译论的“象思维”约制:范式与话语 被引量:5
4
作者 刘性峰 魏向清 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第2期104-110,150,共8页
西方翻译理论与中国传统译论往往代表着不同的研究范式,其相应的话语形态也存在明显差异。在中国翻译理论建设与发展的过程中,如何正确认识外来与本土理论资源的各自价值并合理利用,关系到中国翻译理论发展的未来走向。本文从中国传统... 西方翻译理论与中国传统译论往往代表着不同的研究范式,其相应的话语形态也存在明显差异。在中国翻译理论建设与发展的过程中,如何正确认识外来与本土理论资源的各自价值并合理利用,关系到中国翻译理论发展的未来走向。本文从中国传统译论的理论范式与话语形态特殊性分析入手,分析阐述"象思维"对中国传统译论的影响。研究发现,这些影响表现在,中国传统译论范式以"悟"为致思样式,其样态表现为整体性、模糊性;中国传统译论的话语形态表现为言不尽意、直观性、多做判断与结论。该研究为深度认知中国传统译论实质提供全新解读,从而对中国翻译理论研究的推进有所裨益。 展开更多
关键词 中国传统译论 理论范式 话语形态 “象思维”
原文传递
中医译家翻译思想研究的概况与思考 被引量:2
5
作者 张晶 吴青 王志杰 《亚太传统医药》 2018年第9期85-87,共3页
不限时间检索国内有关中医译家翻译思想研究的文献,发现在中医翻译领域,译家翻译思想研究发文量极低,仅有15篇;发文期刊选择面很小,仅7种期刊刊载过此类论文;研究对象主要集中于魏迺杰、文树德、李照国和谢竹藩等译者;论文类型主要有译... 不限时间检索国内有关中医译家翻译思想研究的文献,发现在中医翻译领域,译家翻译思想研究发文量极低,仅有15篇;发文期刊选择面很小,仅7种期刊刊载过此类论文;研究对象主要集中于魏迺杰、文树德、李照国和谢竹藩等译者;论文类型主要有译家点评、专著介评、译文评析以及史学研究等4种方法。表明国内中医译家翻译思想研究尚处于萌芽、探索阶段,鲜有研究者关注。中医译家翻译思想研究是中医翻译研究的重要组成部分,对中医翻译的理论建设有重要启示意义。今后的相关研究应引入理论指导、深化现有研究、拓宽研究对象、优化研究方法,进一步提高研究数量和质量。 展开更多
关键词 中医翻译 翻译家 思想研究
下载PDF
中国传统译论中读者观照的诠释 被引量:1
6
作者 李智 王子春 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2005年第3期105-107,111,共4页
读者观照就是西方翻译理论家倡导的读者反映论,这恰是我国传统译论一个显著的特点。不论是佛经翻译,还是近现代西方社会科学的译介,译者在翻译时均考虑到了读者的文化修养、文化背景、视野期待、审美能力等诸多因素。读者的需求和反应... 读者观照就是西方翻译理论家倡导的读者反映论,这恰是我国传统译论一个显著的特点。不论是佛经翻译,还是近现代西方社会科学的译介,译者在翻译时均考虑到了读者的文化修养、文化背景、视野期待、审美能力等诸多因素。读者的需求和反应无疑会影响译本的质量以及译者对所译作品、翻译手段的选择。解读我国传统地译论中读者关照主要目的在于科学地审视和全面地评价传统译论。 展开更多
关键词 传统译论 读者观照 翻译策略
下载PDF
中国译论——与西方译论的融合并创新
7
作者 孙帮根 《湖北广播电视大学学报》 2011年第3期100-101,共2页
多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。中国传... 多年以来,尤其是改革开放以来,大量的西方现代翻译理论不断涌入我国,广泛地为我国译学界译介、移植和引用。广大国内翻译研究者借鉴国外翻译理论研究成果,不断提出或创建自己的翻译主张,极大地推动了我国翻译理论和实践的发展。中国传统翻译理论的发展关系到中国翻译学建设的根本问题。其核心就是中国的传统译论如何与西学翻译理论在融合中不断创新以贡献于人类文明。 展开更多
关键词 中国传统译论 西方现代翻译理论 积极影响 消极影响 融合与创新
下载PDF
中国传统译论的哲学思辨 被引量:12
8
作者 朱瑜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第1期12-15,共4页
中国传统译论深受儒、道、释思想的侵淫,具体表现为"个人经验"、"实践为中心"以及"直觉诗性体认"的内省式思维范式。就此而言,中国古代译论家关于翻译现象与本质的体味与思考不啻体现了一种人文和哲学的... 中国传统译论深受儒、道、释思想的侵淫,具体表现为"个人经验"、"实践为中心"以及"直觉诗性体认"的内省式思维范式。就此而言,中国古代译论家关于翻译现象与本质的体味与思考不啻体现了一种人文和哲学的诗性关怀,其认知模式、研究方法、阐述形式以及术语表达,凡此等等,无不透示出古典文论影响的痕迹。鉴于此,认真梳理我国传统译论与儒、道、释文化以及古典文论之间的相互关系,并将哲学与诗学理性的"形而上"思辨方法贯穿于整个阐释过程,这一尝试无疑有助于我们对中国传统译论的长与短、巧与拙进行客观的考问,与此同时,这一取道也可望对文学作品中超乎语符的"味外之旨"的体认与再现提供一种崭新的视角。 展开更多
关键词 中国传统译论 科学理性 诗学理性 哲学思辨
原文传递
传统译论中的翻译策略术语研究——重九译、重译、九译、直译和音译 被引量:7
9
作者 赵巍 马艳姿 《西安外国语大学学报》 2010年第3期93-95,共3页
翻译策略是传统译论术语中的一大类别,描写了古代中国翻译活动的实际操作层面。其中,"重译"、"重九译"、"九译"自汉代起就频繁使用,意义丰富,相互交叉重复,体现了中国上帮大国的文化优越感,是最典型传统... 翻译策略是传统译论术语中的一大类别,描写了古代中国翻译活动的实际操作层面。其中,"重译"、"重九译"、"九译"自汉代起就频繁使用,意义丰富,相互交叉重复,体现了中国上帮大国的文化优越感,是最典型传统翻译策略术语。"直译"和"音译"出现较晚,意义相对单纯,但同样承载了丰富的社会文化信息。 展开更多
关键词 传统译论 翻译策略 术语
下载PDF
中医药文化对外传播之后殖民主义翻译理论思考 被引量:3
10
作者 王小燕 《绍兴文理学院学报》 2019年第2期91-97,共7页
新的历史条件下,中国的国际地位逐步提高,中国文化特别是中医药文化走向世界已经成为必然趋势。后殖民主义翻译理论将目光投向语言场域以外的政治、意识形态、文化等更广阔的领域,研究隐藏在中医翻译背后的权力差异和博弈。中医翻译的... 新的历史条件下,中国的国际地位逐步提高,中国文化特别是中医药文化走向世界已经成为必然趋势。后殖民主义翻译理论将目光投向语言场域以外的政治、意识形态、文化等更广阔的领域,研究隐藏在中医翻译背后的权力差异和博弈。中医翻译的特殊性和困境羁绊着中医药文化的对外传播,也激励中国的中医译者承担起相应的民族文化责任:积极作为,勇于发声,避免罹患"失语"症,努力做好民族文化翻译的"再叙事"以对抗日韩和西方学者借翻译"再叙事",从而建构属于中国自己的文化话语体系。 展开更多
关键词 中医翻译 后殖民主义翻译理论 翻译“再叙事”
下载PDF
寄生·结胎·蒂落——从《法句经序》看中国传统译论之滥觞 被引量:3
11
作者 李腾龙 张政 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2016年第1期107-111,共5页
支谦的《法句经序》总结了佛经翻译的经验与方法,阐述了佛经翻译的原则,常常被认为是我国译论的发端,具有开山奠基之意义。本文梳理分析了译论与文章学、美学,乃至文学理论的渊源联系,通过"其辞不雅,近于质直""美言不信... 支谦的《法句经序》总结了佛经翻译的经验与方法,阐述了佛经翻译的原则,常常被认为是我国译论的发端,具有开山奠基之意义。本文梳理分析了译论与文章学、美学,乃至文学理论的渊源联系,通过"其辞不雅,近于质直""美言不信,信言不美""书不尽言,言不尽意"阐释论证,指出在中国古代翻译活动的历史长河之中,古典学术思想是中国传统译论的长河之源,而中国传统文学理论批评则是中国传统译论的大辂椎轮。 展开更多
关键词 《法句经序》 文论 传统译论
原文传递
功能主义理论下中药说明书翻译的问题与策略 被引量:3
12
作者 周媛 曹雪梅 《湖北函授大学学报》 2015年第6期174-175,共2页
在当今世界经济全球化背景下,传统中药也进入了新的发展阶段,参与国际市场竞争。中药说明书的翻译是推行中药国际化的重要工具,但却不尽如人意。本文将考察现有部分中药说明的英文译文,总结其中的缺点和不足,并在功能主义翻译理论的指导... 在当今世界经济全球化背景下,传统中药也进入了新的发展阶段,参与国际市场竞争。中药说明书的翻译是推行中药国际化的重要工具,但却不尽如人意。本文将考察现有部分中药说明的英文译文,总结其中的缺点和不足,并在功能主义翻译理论的指导下,提出可行的翻译策略和译文。 展开更多
关键词 中药说明书 翻译 功能主义翻译理论
下载PDF
中医翻译理论与话语权构建 被引量:1
13
作者 李成华 孔冉冉 孙慧明 《中国医药导报》 CAS 2023年第6期194-196,F0003,共4页
古代中医的对外传播是以汉语为媒介的。但近年来,中国在中医对外传播中话语权缺失,表现为中医英译标准选词中的话语权不足、现代医学阴影下中医文化的矮化等,这亟需重塑中医翻译话语权。在辨清翻译研究概念逻辑的基础上,笔者主张基于理... 古代中医的对外传播是以汉语为媒介的。但近年来,中国在中医对外传播中话语权缺失,表现为中医英译标准选词中的话语权不足、现代医学阴影下中医文化的矮化等,这亟需重塑中医翻译话语权。在辨清翻译研究概念逻辑的基础上,笔者主张基于理论视角重塑中医翻译话语权,即秉持中医文化翻译思想,以异化翻译策略为主导,构建“翻译思想-翻译策略-翻译方法”多维度交叉融合的中医翻译理论,指导中医典籍翻译实践,在中医术语翻译标准选词中赢得主导权,避免中医翻译“去中国化”倾向,推动中医药文化对外传播。 展开更多
关键词 中医翻译 话语权 翻译理论 文化翻译思想
下载PDF
对中国传统译论的再思考 被引量:1
14
作者 丁婕 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2017年第1期28-31,共4页
中国传统译论受中国文化影响深远,与西方拥有科学体系的译论大相径庭,自成一体。中国传统译论与中国古代的佛经翻译关系密切,历史悠久,但发展缓慢。中国传统译论有其特点及缺陷。在评述中国传统译论的基础上探索新时期下中国译论的发展... 中国传统译论受中国文化影响深远,与西方拥有科学体系的译论大相径庭,自成一体。中国传统译论与中国古代的佛经翻译关系密切,历史悠久,但发展缓慢。中国传统译论有其特点及缺陷。在评述中国传统译论的基础上探索新时期下中国译论的发展方向具有意义。 展开更多
关键词 中国传统译论 中国文化 中国译论发展方向
下载PDF
论中国传统译论的语言、审美、伦理三个维度 被引量:2
15
作者 张思永 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第6期96-101,共6页
中国现代译论的建构离不开对中国传统译论的挖掘和整理,文章探讨了中国传统译论的三个维度——语言维度、审美维度和伦理维度。从历时方面看,这三个维度的生成体现了理论与实践的密切关联性,即不同历史时期的翻译实践类型造就了维度的... 中国现代译论的建构离不开对中国传统译论的挖掘和整理,文章探讨了中国传统译论的三个维度——语言维度、审美维度和伦理维度。从历时方面看,这三个维度的生成体现了理论与实践的密切关联性,即不同历史时期的翻译实践类型造就了维度的不同侧重;从共时方面看,这三个维度都具有同等的重要性,共同构成了中国传统译论的立体的主体框架。同时指出,中国传统译论与中国现代译论存在某种程度的同构性,这就为我们对中国传统译论进行现代转化,使之成为中国现代译论建设的重要理论资源做了理论上的论证。 展开更多
关键词 中国传统译论 语言维度 审美维度 伦理维度
下载PDF
中国传统译论中的“文化转向”
16
作者 轩慧芳 《延安大学学报(社会科学版)》 2019年第3期92-96,共5页
西方翻译研究的文化学派在20世纪90年代把全球的翻译研究引入了"文化转向",而中国传统译论早于西方一百多年进入"文化转向"。从明末清初开始,以徐光启为代表的士大夫们关注翻译的选材及迫切性,企图通过翻译达到&qu... 西方翻译研究的文化学派在20世纪90年代把全球的翻译研究引入了"文化转向",而中国传统译论早于西方一百多年进入"文化转向"。从明末清初开始,以徐光启为代表的士大夫们关注翻译的选材及迫切性,企图通过翻译达到"超胜"西方科技的目的。晚清洋务运动时期,洋务派企图通过翻译达到"富国强兵",以维护当时的封建统治。维新运动时期,维新派企图通过翻译对民众进行"思想启蒙",进而变革中国的封建制度。"五四"及民国时期,翻译被视为改革当时社会文化、推动社会变革的有力工具。 展开更多
关键词 中国传统译论 “文化转向” 西方翻译研究
下载PDF
美学视野下中国传统译论的特点
17
作者 张婷 《武夷学院学报》 2015年第7期29-33,共5页
在相当长一段时期内,中国传统翻译理论没有受到应有的重视。近年来,随着我国翻译理论建设意识的觉醒,中国传统译论也随之受到了关注,涌现许多论点精辟,内涵深刻,饱含中国文论、美学的著作。这体现了中国哲学的积极作用,这些问题可通过... 在相当长一段时期内,中国传统翻译理论没有受到应有的重视。近年来,随着我国翻译理论建设意识的觉醒,中国传统译论也随之受到了关注,涌现许多论点精辟,内涵深刻,饱含中国文论、美学的著作。这体现了中国哲学的积极作用,这些问题可通过中国传统译论与西方翻译理论的对比简要地加以论述。 展开更多
关键词 中国传统译论 哲学 美学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部